مطلوب مترجمة فى مصر
5/5 - (29 صوت)

مطلوب مترجمة فى مصر، هناك العديد من الإعلانات عن فرص عمل شاغرة في مجال الترجمة بالكثير من شركات الترجمة المعتمدة والفورية.

ويُطرح سؤال هل مطلوب مترجمة في مصر؟ كثيرًا على عدد من محركات البحث، وفي الحقيقة الإجابة هي نعم، ولكن يجب أن تستوفي المترجمة الكثير من الشروط وتكون على علم بجميع المعايير لكي يتم قبولها.

وسوف ندرج لكم كل ما ترغبون في معرفته من معلومات من خلال هذا المقال.

المهارات التي يجب أن تتمتع بها المترجمة عند الترجمة

لا تصلح المترجمة للعمل في مجال الترجمة بمختلف أنواعها إلا إذا تمكنت من الإلمام بكافة معايير الترجمة المطلوبة.

وبما أن العديد من المترجمات اللَّاتِي يبحثون عن عمل يجهلون تلك المعايير ويقوموا بالمبادرة في التقديم بعد معرفتهم بخبر مطلوب مترجمة في مصر في أحد الشركات وبالتالي قد لا يحصلن على فرصة العمل.

لذلك سندرج لكن المعايير الخاصة بالترجمة، وهي تتمثل فيما يلي:

  • الإتقان التام للغات والمعرفة الثقافية.
  • أن تتمكن المترجمة من نقل المعنى وتتجنب أن تقوم بترجمة المحتوى ترجمة حرفية، لأن هذا لن يجعل ما تمت ترجمته متطابقًا مع المحتوى الأصلي.
  • تمكن المترجمة من فهم القواعد وكافة المدلولات المكانية والزمانية حتى تتمكن من نقل الجمل باحترافية.
  • توخي الدقة والحذر عند ترجمة المحتويات للحصول على ملف خالي من الأخطاء.
  • إتقان ترجمة مجال واحد على الأقل.
  • أن تتولى المترجمة مهمة التدقيق الإملائي والتصحيح.
  • تستطيع استخدام كافة أدوات التنسيق. 
  • إتقان استخدام كافة القواميس المتخصصة عند الترجمة.
  • إجادة استخدام الإنترنت والكمبيوتر، والتمكن من إجراء العديد من عمليات البحث.

أقسام يمكن أن تتخصص بها المترجمة

يتطور العالم يومًا بعد يوم، وتتزايد أهمية خدمات الترجمة بشكل ملحوظ، والعديد من المكاتب تعلن عن حاجتها لمترجمات، ولكن مطلوب مترجمة في مصر لديها علم بالتخصصات المختلفة التي سيتم استهدافها من قبل شركة الترجمة.

والسبب في تنوع تلك التخصصات هو أن العملاء الذين يحتاجون إلى هذه الخدمة يعملون بمجالات وبتخصصات مختلفة، وإليكم أبرز تلك التخصصات التي يمكن للمترجمة أن تتخصص في أحدها:

  • المجال السياسية.
  • المجال الفني.
  • المجال الأدبي.
  • مجال البحث العلمي.
  • المجال الطبي.
  • المجال التعليمي.
  • المجال التقني.
  • مجال السياحة.
  • مجال الإعلام.
  • المجال التجاري.
  • المجال المالي والإداري.
  • مجال القانوني.
  • المجال الديني.

ويشترط أن تتخصص المترجمة في أحد تلك المجالات التي سبق ذكرها على الأقل، وتكون مُلمة إلمام كامل بكل ما يحتويه المجال من مصطلحات ورموز.

كما أن حصيلتها اللغوية في هذا المجال يجب أن تكون ممتازة، ويجب أن يكون لديها الكثير من المعلومات حول المجال الذي ستتخصص فيه.

اللغات التي يمكن للمترجمة التخصص في ترجمتها

حتى تتمكن المترجمة من العمل في مجال الترجمة، فإن ذلك يتطلب منها إتقان لغتين على الأقل، ويعد من بين اللغات التي يمكن للمترجمة التخصص في ترجمتها:

  • اللغة الانجليزية 
  • اللغة الفرنسية.
  • اللغة الصينية.
  • اللغة اليابانية.
  • اللغة الألمانية.
  • اللغة الإيطالية.
  • اللغة التركية.
  • اللغة الروسية.
  • اللغة البرتغالية.

ذلك إلى جانب العديد من اللغات الأخرى التي يمكن للمترجمة التخصص في الترجمة منها وإليها.

أهم الملفات والمستندات التي يتم ترجمتها بواسطة المترجمة

مطلوب مترجمة في مصر لترجمة الملفات بأفضل مكتب ترجمة، عندما يرى الكثير من المقبلات على الوظيفة هذا الإعلان تتزايد تساؤلاتهم عن طبيعة تلك الملفات التي سيتم ترجمتها، وفي الحقيقة تتمثل تلك الملفات في أنواع عدة نذكر من بينها:

  • الكتب.
  • التحاليل.
  • الأوراق الرسمية.
  • الحسابات البنكية.
  • التقارير الطبية.
  • القصص القصيرة.
  • الروايات.
  • المعاجم.
  • القواميس.
  • الإرشادات الخاصة بالأجهزة الإلكترونية والتقنية.
  • الهوية المدنية.
  • شهادات التخرج.
  • شهادات الميلاد والوفاة.
  • التوكيلات.

وغيرهم العديد من المستندات الأخرى التي يمكن للمترجمة العمل على نقل محتواها من لغة إلى أخرى وفقًا لتخصصها.

نصائح لكي تكوني مترجمة محترفين 

مطلوب مترجمة في مصر للعمل في إحدى الشركات ولكن بشرط أن تكون محترفة، هذا الشرط جعل الجميع بحاجة إلى مجموعة من النصائح التي تأخذ بيدها ولتكون بمثابة دليل ومرشد لهم، وسندرج لكي أهم تلك النصائح، والمتمثلة في:

  • إتقان لغتين على الأقل: بالطبع يقوم العمل على أساس توافر اللغة وتمكن المترجمة منها، وصاحبة الفرصة الأكبر في العمل هي تلك التي تتقن الكثير من اللغات بجانب اللغة الأصلية الخاصة بها.
  • الإلمام بمجموعة كبيرة من أدوات البحث: المترجمة الجيدة يجب أن تكون مثقفة، بالإضافة إلى الثقافة يجب أن تتمتع بمهارة البحث، وكيفية الوصول للمعلومات، والوصول إلى العديد من مصادر المعلومات الموثوقة.
  • مواكبة العصر: يجب أن تطلع المترجمة على كل ما هو جديد يخدم عملها ويحسن من جودة ترجمتها.
  • الالتزام بالأمانة والحفاظ على الخصوصية: من أهم أخلاقيات مهنة الترجمة أن تحافظ المترجمة على سرية المعلومات الواردة في الملف الذي ستقوم بترجمته، كما يُحذر عليها نشر أي معلومة بشأن العميل.
  • توافر الموضوعية والدقة: يجب أن يتطابق كل ما يحتويه الملف الأصلي مع المحتوى الذي تم ترجمتها.
  • الالتزام بمواعيد التسليم المتفق عليها: المترجمة المحترفة هي التي تتمكن من تحديد الفترة الزمنية التي ستتمكن من ترجمة المحتوى خلالها، والاحترافية تعني توافر المهارة وتنفيذ المهمات خلال وقت وجيز، لذلك يجب أن تحددي جيدًا الفترة التي ستستغرقيها لإتمام هذه المهمة وتخبري العميل بها.
  • تجنب الترجمة الحرفية: من المحظورات ترجمة الملفات بنظام الترجمة الحرفية، وفي حالة مخالفتك لهذه النصيحة سوف تفقدين العمل، لأن الترجمة ستكون مليئة بالأخطاء وليس لها معنى وفقدت عنصر الدقة.

وختامًا، لكي تتأكدي من كونك مترجمة جيدة يجب أن تتمعني في قراءة ما تم إدراجه لكِ من معلومات، والإلمام بكافة المعايير المتفق عليها لكي تكون لكِ الأولوية في التوظيف بعد الإعلان عن خبر مطلوب مترجمة في مصر.