ترجمه قانونيه
Rate this post

يمثل الحصول على خدمات ترجمه قانونيه ضرورة قصوى لدى العديد من الأطراف مثل: المحامين الدوليين، والشركات متعددة الجنسيات، والمنظمات الدولية الكبرى، والراغبين في استخراج تأشيرات السفر.

وتظل الطريقة الوحيدة للحصول على هذه الخدمات باحترافية هي اللجوء إلى مكتب ترجمة معتمد، يساعدك على تحويل النصوص القانونية المختلفة من لغة إلى أخرى، ويساهم في تعزيز التواصل بين الشركاء الدوليين.

لذلك، نقدم المقال التالي الذي نستعرض فيه لمحة عامة عن الترجمة القانونية، بالإضافة إلى كيفية العثور على أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمد.

ما هي الترجمة القانونية؟

هي عملية تحويل النصوص القانونية المختلفة من لغة إلى أخرى بهدف تعزيز التواصل بين أطراف القضايا الدولية، وتسهيل استخراج الوثائق الرسمية من السفارات والهيئات الدبلوماسية الأجنبية، وغيرها من الأغراض الحيوية.

يتطلب العمل في هذا التخصص فهم عميق للمصطلحات القانونية المتخصصة، ومعرفة عامة بالنظام الاجتماعي والثقافي في المجتمع المستهدف بالترجمة، بالإضافة إلى مهارات لغوية متقدمة تساعد المترجمين على الخروج بأفضل النتائج.

ما المستندات التي تتطلب ترجمتها ترجمه قانونيه؟

ما المستندات التي تتطلب ترجمتها ترجمه قانونيه؟

تتنوع المستندات التي يعمل عليها المترجمون القانونيون على ترجمتها وفقًا لتنوع فروع القانون نفسه مثل: القانون المدني، والقانون التجاري، والقانون الإداري، والقانون الدستوري، والقانون الدولي، والقانون الجنائي.

ويمكن توضيح أهم هذه المستندات التي تتطلب ترجمتها ترجمه قانونيه في النقاط التالية:

  • العقود القانونية: تشمل عقود البيع، وعقود الشراء، وعقود الإيجار، وعقود العمل وغيرها من الاتفاقيات.
  • الوثائق القانونية الرسمية: هي الوثائق الصادرة عن السلطات القضائية والتنفيذية مثل المراسيم، والقوانين، والأوامر القضائية.
  • المراسلات القانونية: تشمل الرسائل بين المحامين أو المؤسسات القانونية المختلفة، والمراسلات الرسمية بين الهيئات القضائية.
  • المواد القانونية التعليمية: تشمل الكتب، والمحاضرات، والموسوعات القانونية المتخصصة.
  • الوثائق القانونية الشخصية: تشمل الهويات الوطنية، ومستندات السفر وغيرها من وثائق التعريف الرسمية.
  • وثائق الملكية الفكرية: تشمل براءات الاختراع، وحقوق النشر، والعلامات التجارية.
  • الاتفاقيات الدولية: تشمل المعاهدات الرسمية، واتفاقيات التعاون.

أضف إلى ذلك جميع المستندات القانونية الإدارية مثل: الوثائق التأسيسية للشركات، واللوائح التنفيذية وغيرها من الأوراق المهمة.

كيفية الحصول على ترجمه قانونيه احترافية

يمكنك التوجه إلى مكتب ترجمة معتمد من أجل الحصول على ترجمة قانونية احترافية تلبي جميع احتياجاتك؛ فالمكتب يمتلك سجل طويل من المشروعات الناجحة، ويتمتع بالمميزات التالية:

  • الخبرة: يتمتع روزيتا مكتب ترجمة معتمد بخبرة هائلة في مجالات الترجمة المتخصصة بما فيها الترجمة القانونية التي تتطلب مخزون معرفي وثقافي كبير.
  • فريق المترجمين: المترجمون القانونيون عنصر أساسي في مكتب الترجمة المعتمد، وجزء من فريقه المحترف الذي يجمع بين المعرفة والمهارة.
  • الالتزام بالمعايير المهنية: يتخذ مكتب الترجمة المعتمد موقفًا حياديًا من النصوص المترجمة، ويحرص على تسليم المشروعات المطلوبة في الوقت المحدد، وعدم إفشاء أسرار العملاء.
  • الاعتماد من السفارات والجهات الحكومية: يوفر روزيتا مكتب ترجمة معتمدترجمة قانونية معترف بها لدى الجهات الحكومية المحلية، والهيئات الدبلوماسية المختلفة، ويرجع ذلك إلى اعتماده لدى كافة هذه الجهات.

أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمد

أفضل مكتب ترجمة قانونية معتمد

يصنف مكتب روزيتا كأفضل مكتب ترجمة معتمد يمنحك ترجمة قانونية عالية الجودة؛ فهو يتمتع بسمعة ممتازة في مجالات الترجمة المتخصصة، ويضم مجموعة من أفضل المترجمين القانونيين في السوق المصري.

استطاعت مؤسسة روزيتا للترجمة المعتمدة أن تنال ثقة مختلف العملاء على مدار ربع قرن، ونجحت في إنجاز العديد من المشروعات التي حملت بصمة مميزة، وشملت مجموعة كبيرة من اللغات الشائعة والنادرة.

يكمن نجاح المؤسسة في التزامها بالقواعد المهنية مثل: الحيادية، والحفاظ على سرية البيانات، والالتزام بالمواعيد، إلى جانب تطبيق معايير الجودة العالمية ISO 9001 – 2008 التي ساهمت في إنتاج ترجمات احترافية وموثوقة.

يظهر نجاح روزيتا أيضًا في وصول عدد فروعها إلى 5 فروع رئيسية في محافظة القاهرة، بالإضافة إلى توفير خدمة الترجمة أونلاين، وخدمة العملاء التي تجيب على الاستفسارات المختلفة.

وأخيرًا، لا ننسى حصول المؤسسة على اعتماد جميع السفارات، وقدرتها على ترجمة الملفات المختلفة من خلال متحدثين أصليين يمثلونها في العديد من الدول مثل: فرنسا، والصين، وروسيا، وإيطاليا، والولايات المتحدة الأمريكية، والإمارات.

مجالات الترجمة القانونية في مكتب ترجمة معتمد

تشمل الترجمة القانونية في مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة العديد من المجالات التي تظهر احترافية فريق المترجمين، وقدرتهم على التعامل مع أصناف مختلفة من المستندات خاصة مع تنوع فروع القانون، وحاجة كل فرع إلى مهارات محددة.

يمكن تحديد أبرز هذه المجالات في السطور التالية:

الترجمة القانونية التجارية

هي إحدى مجالات الترجمة التي تتداخل فيها المعرفة القانونية والتجارية. وتشمل موضوعات متعددة مثل: تأسيس أو تصفية الشركات، و الاستثمار، وصفقات الاندماج والاستحواذ، والمزادات المختلفة.

يقدم مكتب ترجمة معتمد روزيتا هذا النوع من الخدمات بكفاءة عالية، ويحرص على إنتاج ترجمه قانونيه رفيعة المستوى تساعد الشركات والمؤسسات على إنجاز أعمالها، وتوفيق أوضاعها القانونية بسهولة.

الترجمة المالية القانونية

يتشابه هذا المجال مع التخصص السابق، لكنه يركز بشكل أكبر على ترجمة المستندات المالية ذات الأبعاد القانونية مثل: السياسات المالية للشركات، والتقارير الضريبية، وعقود الشراكة المالية.

يحرص مكتب روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة على ترجمة هذه المستندات بشكل دقيق يراعي ما تتضمنه من بيانات حيوية، ويعتمد في ذلك على مجموعة من الخبراء والمتخصصين.

الترجمة الإدارية القانونية

الترجمة القانونية

يركز هذا المجال على ترجمة اللوائح التنظيمية للمؤسسات والشركات، بالإضافة إلى التقارير الإدارية، والأوامر التنفيذية، والمراسلات الرسمية بين الجهات الحكومية، والقرارات الإدارية المختلفة.

يعمل المترجمون في مكتب ترجمه قانونيه روزيتا على تحويل المستندات الإدارية من وإلى جميع اللغات العالمية، ويحرصون على ضمان الدقة عند التعامل مع ما تتضمنه من معلومات قانونية حساسة.

ترجمة المستندات القانونية الرسمية

تشمل ترجمة جميع الوثائق الرسمية ذات الصلة بعملية التقاضي مثل: الأحكام، والدعاوى، والمذكرات القانونية، والمواد التشريعية، والشهادات، والتحقيقات، ومحاضر الجلسات، والمرافعات.

تتطلب ترجمة المستندات القانونية دقة عالية ومعرفة واسعة بالمصطلحات المتخصصة، وهو ما يوفره مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة عبر مجموعة من المترجمين المحترفين ذوي الخبرة.

ترجمة المراسلات القانونية

يشمل هذا المجال ترجمة الرسائل الرسمية بين أطراف العملية القانونية مثل: المحامين، والهيئات القضائية، والعملاء، والمؤسسات القانونية المختلفة. وقد يأخذ شكل ورقي مثل الخطابات، أو رقمي مثل البريد الإلكتروني.

يمتلك روزيتا مكتب ترجمة معتمد الخبرة الكافية التي تؤهله إلى ترجمة محتوى هذه المراسلات، وما تحتويه من مصطلحات متخصصة تتطلب معرفة قانونية عميقة.

ترجمة القوانين الدولية

يشير مصطلح القانون الدولي إلى المبادئ والمعاهدات التي تنظم العلاقة بين الدول والمنظمات الكبرى، ويشمل موضوعات مختلفة مثل: حقوق الإنسان، والتجارة الدولية، والحرب والسلام.

يعتمد مكتب روزيتا على مصادر قانونية موثوقة عند التعامل مع النصوص الدولية، ويحرص على توظيف مترجمين يتمتعون بقدر عال من الوعي السياسي الذي يساعدهم على فهم النظام القانوني العالمي.

ترجمة المؤلفات القانونية

ترجمة المؤلفات القانونية

يتطلب هذا التخصص معرفة لغوية وثقافية عميقة، ويشمل ترجمة مجموعة واسعة من النصوص مثل: الكتب القانونية، والمقالات القانونية، والأبحاث القانونية، والدراسات القضائية، والمحاضرات.

تمنحك مؤسسة روزيتا ترجمه قانونيه مميزة لجميع المؤلفات ذات الصلة، وتحرص على مراعاة السياق العام للنصوص المستهدفة حتى لا يتعرض المعنى الأصلي للتحريف.

ترجمة المستندات القانونية الشخصية

يقصد بها ترجمة الوثائق الرسمية التي يتم تقديمها إلى السفارات والجهات الحكومية مثل: جوازات السفر، وشهادات الميلاد، وطلبات الهجرة، والهويات الوطنية، والشهادات الدراسية، ومستندات المنح التعليمية وغيرها.

يراعي مكتب روزيتا جميع المعايير القانونية عند ترجمة المستندات الشخصية، ويرفض الكشف عن ما تتضمنه من معلومات لأي جهة ثالثة دون الحصول على موافقة صريحة من صاحب المستند.

أضف إلى جميع ما سبق بعض المجالات الفرعية مثل مجال الملكية الفكرية، ومجال التوظيف وغيرها من المجالات الحيوية التي يعمل المترجمون القانونيون في مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة على ترجمتها.

المراحل التي تمر بها الترجمة القانونية في مكتب ترجمة معتمد

تمر الترجمة القانونية في مؤسسة روزيتا للترجمة المعتمدة بعدد من المراحل التي تتحد معًا لإنتاج نصوص احترافية، وتتمثل هذه المراحل في:

  1. فهم الوثيقة: يقوم قسم الترجمة القانونية في روزيتا باستلام الوثيقة المستهدفة، ودراستها بشكل عميق من أجل فهم الغرض منها، وتحديد خصائصها الفنية، بالإضافة إلى معرفة استراتيجيات الترجمة المناسبة لها.
  2. استخدام المصادر المناسبة: يبدأ المترجم في تحويل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، ويستعين في ذلك بالقواميس والمصارد المعتمدة، بالإضافة إلى الوثائق والترجمات المشابهة للمستند الذي يعمل عليه.
  3. المراجعة والتدقيق: بعد الانتهاء من الترجمة، يبدأ مراجع متخصص في التأكد من مطابقة النص المترجم للنص الأصلي، ويجري عمليات التدقيق الإملائي والنحوي التي تضمن خروج النتائج بأعلى جودة ممكنة.
  4. التوثيق والتسليم: قد تحتاج بعض المستندات إلى توثيق خاص، يقوم المكتب بعده بتسليم المشروع وشهادة الاعتماد إلى العميل بشكل آمن يحافظ على سرية محتوى المستند.

أبرز التحديات التي تواجه المترجمون القانونيون

التحديات التي تواجه المترجمون القانونيون

تعد الترجمة القانونية إحدى أصعب مجالات الترجمة المتخصصة؛ فهي تتضمن العديد من التحديات مثل:

  • اختلاف الأنظمة القانونية والثقافية من دولة لأخرى: تتمتع كل دولة بنظام قانوني وثقافي خاص؛ مما قد يمثل عائقًا أمام المترجم الذي يحتاج إلى إدراك الفروق بين الأنظمة القانونية المختلفة، وما تتضمنه من مصطلحات متخصصة، ومعايير محددة.
  • تطور الأنظمة القانونية بشكل مستمر: يحتاج المترجم إلى مراجعة اللوائح والقوانين المستهدفة بشكل دوري حتى يتمكن من مواكبة الأنظمة القانونية التي تتعرض للتعديل والحذف المستمر بفعل التغيرات المجتمعية والزمنية، والتطورات الدولية.
  • الجهل باللغة القانونية: تختلف اللغة المستخدمة في الوثائق القانونية عن اللغة المستخدمة في الحياة اليومية خاصة مع وجود بعض المصطلحات المعقدة التي قد تكون مجهولة لغير المتخصصين، ويصعب نقلها من لغة إلى أخرى.
  • ازدواج المعنى: تشترك بعض التعبيرات القانونية في نفس الكلمات؛ مما يضع المترجم أمام حيرة شديدة خاصة مع عدم وجود مجال للإبداع في الترجمة القانونية التي تعتمد على مجموعة ضيقة من المصطلحات والمفردات.
  • الحاجة إلى الدقة: تتطلب ترجمة النصوص القانونية دقة قصوى؛ فأي خطأ صغير في عمل المترجم قد يؤدي إلى تغيير المعنى بشكل كامل، ووقوع العديد من المشكلات الناتجة عن التفسير الخاطئ للتشريعات المستهدفة.
  • مواعيد التسليم الصارمة: في الغالب، ترتبط الوثائق القانونية المترجمة بانعقاد جلسات قضائية أو اجراءات إدارية رسمية؛ لذلك لا يوجد مجال لتعديل موعد تسليمها، بل يعاني المترجم في كثير من الأحيان من ضيق الوقت اللازم لإنجازها.

أسعار الترجمة القانونية في مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة

يعد السعر التنافسي أحد أبرز المقومات التي تميز مؤسسة ترجمه قانونية روزيتا عن غيرها من مؤسسات الترجمة المعتمدة؛ حيث تحرص روزيتا على إرضاء جميع العملاء وتوفير لهم خدمة ترجمة احترافية.

تتوقف أسعار الترجمة القانونية في المؤسسة على العوامل التالية:

  • تخصص المشروع: يؤثر تخصص المشروع على تكلفته، وتتنوع التخصصات القانونية بين ترجمة قانونية مالية، وترجمة القوانين الدولية، وترجمة المستندات القضائية وغيرها.
  • حجم المشروع: كلما زاد عدد الكلمات المستهدفة في النص القانوني، كلما زادت تكلفة ترجمته من لغة إلى أخرى.
  • اللغات المستخدمة: ترتفع تكلفة بعض اللغات المستخدمة في عملية الترجمة بسبب عدم شيوعها.
  • وقت تسليم المشروع: يؤدي طلب العميل استلام الترجمة قبل الوقت المحدد إلى ارتفاع تكلفته بسبب إضافة المزيد من ساعات العمل.

استطاعت مؤسسة روزيتا أن تحتل مكانة مهمة في عالم الترجمة القانونية، ونجح فريقها المحترف في الصعود بها إلى قمة مكاتب الترجمة المعتمدة التي تقدم هذه الخدمة في مصر والشرق الأوسط.

لذلك، لا تتردد في التواصل معنا حتى تحصل على ترجمه قانونيه رفيعة المستوى من وإلى جميع اللغات العالمية، وتأكد أننا سنعمل على تلبية جميع احتياجاتك بجودة عالية، وفي أقصر وقت ممكن.