ترجمة المواقع
Rate this post

تمثّل ترجمة المواقع واحدة من الخدمات الهامة التي تحتاجها غالبية الشركات، للوصول إلى العملاء المستهدفين متحدثي اللغات الأجنية، وتقديم المعلومات المطلوبة بشكلٍ دقيق وجودةٍ عالية.

مما يدفعهم للاعتماد على مكتب ترجمة معتمد؛ ليتمنكوا من الحصول على خدمة ترجمة أو تعريب للمواقع باحترافية، تمكنهم من تحقيق ما يسعون إليه من أهداف.

ترجمة المواقع

تُعرف ترجمة المواقع بعملية تحويل محتوىَ الموقع من لغةٍ إلى أخرىَ، ويشمل هذا التحويل كل ما في الموقع سواء صور، أو نصوص، أو فيديوهات، أو رموز وغيرها.

ولا تقتصر ترجمة المواقع على تحويل النصوص من اللغة العربية مثلاً، إلى أي لغة أجنبيَّة أو العكس فقط، بل يعمل المترجم على صياغة الموقع بشكلٍ يتلائم مع ثقافة العملاء المستهدفين؛ لذا فهي عملية معقدة بعض الشيء.

وبجانب تحويل المحتوىَ المكتوب، يتم تحويل الصور وجميع الرموز أيضًا بما يتناسب مع ثقافة الجمهور. وكذلك تشمل عملية ترجمة المواقع تبديل طرق الدّفع، وإضافة أدوات متوفّرة في بلد اللغة المستهدفة؛ ليتمكّن العملاء من استخدامها.

أيضًا تضم خدمة ترجمة المواقع بعض الجوانب الأخرىَ، فلا تتوفّر فقط للمواقع الإلكترونيَّة، بل تُستخدم لترجمة الكتيبات الموجودة على شبكة الإنترنت، وبرمجيات الكمبيوتر، والأقراص المدمجة وغيرها من العناصر.

كيف يمكن الحصول على ترجمة مواقع احترافية؟

ترجمة المواقع الإلكترونية

يتطلّب الحصول على خدمة ترجمة المواقع بشكلٍ احترافيّ الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد مثل مكتب روزيتا. وذلك لعدة أسباب أهمها امتلاك مكتب روزيتا خبرة واسعة في هذا المجال تجاوزت الـ 30 عامًا.

إضافةً إلى تقديم خدمة ترجمة المواقع عن طريق مجموعة كبيرة من المترجمين، المتخصصين في مثل هذه المشروعات.

حيثُ قدّمَ مكتب روزيتا أفضل مكتب ترجمة معتمدة العديد من مشروعات ترجمة المواقع بجودةٍ عالية، وغير مسبوقة مهما كانت درجة صعوبتها.

وأهم ما يتميّز به روزيتا إمكانية مترجميه من تقديم هذه الخدمة بعدةِ لغاتٍ مختلفة، إذ يمكن الترجمة من وإلى أكثر من 30 لغة عالميَّة بإتقانٍ ودقة عالية.

في روزيتا يكون المترجم القائم بعملية ترجمة المواقع مطلعًا جيدًا على ثقافة اللغتين، لغة المصدر واللغة المستهدفة؛ كي يتمكّن من اختيار المصطلحات الصحيحة بما يتناسب مع الجمهور المستهدف.

فضلًا عن مهاراته اللغويَّة التي تساعده في ترجمة الموقع، وصياغة محتواه بطريقةٍ سلسة ومفهومة، وبفضل جميع هذه المهارات يعد مكتب روزيتا أفضل مكتب ترجمة معتمد احترافيّ.

اللغات التي يمكن للمكتب ترجمة المواقع من منها وإليها

لغات الترجمة في مكتب ترجمة معتمد

يضم مكتب روزيتا مجموعة من المترجمين المحترفين، والمتخصصين في مختلف المجالات، بل ولديه العديد من المترجمين الممثلين له في الكثير من البلدان حول العالم.

لذا؛ يوفّر المكتب خدماته لعملائهِ من مختلف الدول بما يزيد عن 30 لغة متنوّعة. ومن بين أبرز هذه اللغات التي تُقدّم بها جميع خدمات روزيتا ما يلي:

  • الإنجليزية.
  • الفرنسية.
  • الألمانية.
  • الإيطالية.
  • الصينية.
  • الإسبانية.
  • الروسية.
  • البولندية.
  • الهولندية.
  • التركية.
  • البرتغالية.
  • الكورية.
  • اليابانية.
  • الفارسية.
  • العربية.
  • الأيرلندية.
  • الإندونيسية.
  • التشيكية.

بالإضافة إلى المزيد من اللغات الأخرىَ، التي يقدم المكتب خدماته لترجمتها بجودةٍ عالية مُتقنة في مختلف المجالات، فلا يقتصر الأمر على خدمة ترجمة المواقع فحسب.

لماذا روزيتا أفضل مكتب لترجمة المواقع؟

يعد مكتب روزيتا أفضل مكتب لترجمة المواقع؛ نتيجة لما يمتلكه من مقومات تجعله الأنسب، والأمثل للباحثين عن أفضل مكتب ترجمة مواقع احترافيّ.

إذ يحرص المكتب على تقديم مختلف خدماته بأعلى جودةٍ ممكنة، وأكبر قدر من الدّقة. ومن أهم المقومات التي جعلت من روزيتا أفضل مكتب ترجمة معتمد من قِبل جميع السفارات، والجهات الحكوميَّة الرسميَّة ما يلي:

الخبرة

تزيد خبرة مكتب روزيتا عن 30 عام في مجال الترجمة المعتمدة، فمنذ تأسيس المكتب قد قام بتسليم الكثير من مشروعات الترجمة بمختلف أنواعها، وخدماتها، ومجالاتها وذلك لمختلف دول العالم العربيَّة، والأوروبيَّة.

حيثُ يعود الفضل في ذلك إلى مترجمي مكتب روزيتا الذين يتمتّعون بقدرٍ كبير من الخبرة، إذ يعمل ثُلث مترجمو شركة روزيتا في هذا المجال منذ ما يزيد عن 15 عامًا.

الاعتماد

تعريب

أيضًا من الأسباب التي جعلت مكتب روزيتا الأفضل في ترجمة المواقع، اعتماده من قِبل السفارات والجهات الحكوميَّة منها: مصلحة الشهر العقاري، والوزارات، ومكاتب التوثيق، ووزارة الخارجية، وغيرهم من الجهات الأخرى.

الدقة والجودة

في مؤسسة روزيتا يتم تقديم جميع المشروعات بأعلى مستويات الجودة، مهما بلغت صعوبة المشروعات، إذ يقوم المكتب بتوفير خدمة ترجمة المواقع من بين الخدمات الأخرىَ وفقًا لمعايير محددة.

بالإضافة إلى ذلك تمر الترجمة لدى روزيتا بعدة مراحل متتالية، بدايةً من مرحلة الترجمة الأوليَّة حتى مرحلة مراجعة النصوص المترجمة، وتدقيقها لغويًا.

التخصص

لدى مكتب روزيتا الكثير من المترجمين المحترفين في مختلف المجالات، وبما يزيد عن 30 لغة مختلفة.

إذ يعتمد المكتب على فريق متخصص، وكل مترجم يتولىَ ترجمة اللغة والمجال المتخصص فيه؛ مما يساهم في إنتاج مشروعات بجودةٍ فائقة، ودقةٍ عالية.

السرعة

إضافةً إلى خبرة مكتب روزيتا الواسعة في مجال ترجمة المواقع، واعتماده من قِبل المؤسسات الحكوميَّة المحليّة والدوليَّة، يتمتّع المكتب أيضًا بتسليم المشروعات للعملاء بأقصىَ سرعةٍ ممكنة، مع مراعاة الجودة.

الأسعار التنافسية

تحرص مؤسسة روزيتا على تقديم أفضل الأسعار لمختلف الخدمات التي تقدمها لعملائها، مما يضمن للعميل الحصول على خدمة ممتازة وجودة غير مسبوقة، بأسعارٍ تنافسية معقولة.

أسعار الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمد

التعريب في مكتب ترجمة معتمد

يختلف سعر الترجمة باختلاف نوعية الخدمة تحديدًا، واللغة المطلوب الترجمة إليها، وغيرها من العوامل الأخرىَ التي تحدد تكلفة المشروع بشكلٍ عام. ومن أهم تلك العوامل ما يلي:

  • نوع الخدمة: تختلف الخدمات التي يقدمها روزيتا أفضل مكتب ترجمة معتمدة، ولكن في الغالب نجد أنَّ خدمة الترجمة المعتمدة هي الأعلى تكلفة.
  • حجم الوثائق المُترجمة: كلما زاد حجم المستندات والأوراق المطلوب ترجمتها، كانت التكلفة أعلىَ، ومع ذلك يظل روزيتا الأنسب سعرًا.
  • تخصص المشروع: يلعب تخصص المشروع دورًا رئيسيًا في تحديد تكلفة المشروع، فهناك تخصصات أكثر تعقيدًا وصعوبة مما يجعلها الأعلى سعرًا، ومن بين أبرز التخصصات في الترجمة “التخصصات الطبيّة، والقانونيّة، والهندسيّة، والتجاريّة، والتقنيّة” وغيرها الكثير، ولكلًا منها تكلفةً مختلفة.
  • الزوج اللغوي المعني بعملية الترجمة: يترجم مكتب روزيتا من وإلى أكثر من 30 لغة مختلفة، منها لغات شائعة كالعربيَّة،  والإنجليزيّة، والفرنسية ومنها لغات أقل شيوعًا وطلبًا، حيث يكون سعر الترجمة باللغات الشائعة أقل تكلفة من غيرها.

ومع ذلك وبرغم وجود العديد من العوامل التي تجعل تكلفة المشروعات مختلفة عن بعضها، يقدّم مكتب روزيتا خدمة ترجمة المواقع، وغيرها من خدمات الترجمة المختلفة بسعر يتراوح ما بين 5 إلى 10 دولار لكل 250 كلمة. 

معايير الترجمة في روزيتا أفضل مكتب ترجمة معتمد

يلتزم مكتب روزيتا في مشروعاته بعدد من معايير الترجمة؛ للحصول على جودة عالية وخدمة احترافيَّة. وتتمثّل هذه المعايير في الآتي:

  • أولاً يعتمد المترجمين في روزيتا على نقل معنى النص، وليست ترجمة النص ترجمة حرفية.
  • إسناد كل تخصص إلى المترجمين المتخصصين في هذا المجال.
  • الحفاظ على سياق الترجمة وعدم الإخلال بالمعنى.
  • تنسيق الملفات من خلال بعض الأدوات المخصصة للتنسيق.
  • مراجعة المستندات المترجمة كمرحلة أخيرة؛ للتأكد من خلوها من أيِّ أخطاء لغويَّة.

آليات ترجمة المواقع الإلكترونية بجودة عالية

آليات ترجمة موقع إلكتروني

قبل اتّخاذ خطوة نقل محتوى المواقع عليك معرفة أهم التحديات الإلكترونيّة التي ستقابلك، وأبرز الآليات الواجب اتّباعها. وتشمل تلك الآليات ما يلي:

توافق المحتوى المترجم مع محركات البحث (SEO)

لا بد أن تتناسب ترجمة المواقع مع محركات البحث؛ لضمان ظهور الموقع للجمهور المستهدف. لذا يعمل مترجمو روزيتا على الاهتمام بهذه النقطة عن طريق الالتزام بأساليب تحسين السيو.

حيث يتم تحسين السيو في المواقع عن طريق استخدام كلمات مفتاحية سليمة، وتحليل المحتوى المنافس في لغة الهدف وغيرها من الأساليب. 

استخدام المصطلحات المناسبة

من أهم آليات ترجمة المواقع استخدام المصطلحات، والكلمات المفهومة بالنسبة للجمهور المستهدف، بالإضافة لأهمية توافق المصطلحات مع المنتج الذي يقدمه الموقع.

لذلك؛ يجب تعيين محترفين ومتخصصين ترجمة المواقع فقط، لمعرفة ترجمة الكلمات و المصطلحات بشكلٍ دقيق في لغة الهدف. ولهذه الخدمة عليك الاستعانة بمكتب ترجمة معتمد احترافي مثل روزيتا.

التكيف مع الثقافات المختلفة

يعتبر التكيف مع الثقافات المختلفة من أبرز التحديات في ترجمة المواقع، إذ يجب على المترجم التركيز على ثقافة الجمهور المستهدف.

حتى يتمكّن العملاء من فهم واستيعاب سياسة الموقع، ويمكن تحقيق هذه المعادلة عن طريق النقاط التالية:

  • الاهتمام بترجمة المحتوىَ ترجمة مفهومة المعنىَ، بعيدًا عن الترجمة الحرفيَّة.
  • التركيز على ثقافة الجمهور المستهدف، وذلك في ترجمة النصوص، والصور، والرموز وغيرها.
  • مراعاة اختلاف بعض الألفاظ من ثقافة ومن لغة لأخرىَ.
  • الاهتمام بالمعلومات المتعلقة بالموقع منها رقم الهاتف، والعنوان وغيرها.

تحقيق أفضل تجربة للمستخدم

تعريب المحتوى

عند الرغبة في الاستفادة من خدمة ترجمة المواقع، عادةً ما يتم البحث عن مكتب ترجمة معتمد احترافي وغير تقليدي، وذلك لضرورة ملائمة النص المترجم مع تصميم الموقع عمومًا.

حيث تساعدك المكاتب والمؤسسات المتخصصة في مجال ترجمة الموقع في هذا الأمر، مع ضمان استفادة العملاء وتقديم أفضل تجربة لهم.

ترجمة محتوى الموقع أولًا بأول

لتنجح معك خدمة ترجمة المواقع عليك ترجمة موقعك أول بأول وبنفس اللغة المستهدفة، وعلى نفس المستوىَ من الجودة، فكل منشور جديد يجب ترجمته، بالإضافة إلى تحديث محتوى الموقع بلغة الهدف.

وهذه النقطة يجهلها الكثيرون، إذ يعتقدون أنَّه بمجرد نقل محتوى الموقع ينتهي الأمر، ولكن في الواقع تستمر خدمة ترجمة المواقع من أجل تحديث المحتوى بنفس الجودة، وترجمة كل ما هو جديد على الموقع.

إمكانيات وموارد أكثر

لترجمة موقعك بأكثر من لغة مختلفة يعني مزيدًا من الأموال والتكلفة. وذلك لأنّ الأمر يحتاج من مكتب الترجمة بعض الوقت والمجهود؛ لتقديم خدمة ذات جودة عالية واحترافيَّة.

كما أنك في هذه الحالة ستحتاج لمزيد من العاملين القائمين على الموقع؛ ليتمكّن كل متخصص من إدارة الموقع باللغة التي يفهمها.

فضلًا عن ضرورة تصميم نفس الصور، والفيديوهات، والرموز بمختلف لغات الموقع.

وبالرغم من التكلفة العالية لخدمة ترجمة الموقع؛ إلا أنها مفيدة للغاية لموقعك وتزيد من شهرته وانتشارته؛ مما يضمن لك مكاسب وأرباحًا أعلى.

الأخطاء الشائعة في ترجمة المواقع الإلكترونية

يقع بعض المترجمون في عدة أخطاء شائعة الحدوث عند تطبيق خدمة نقل محتوى المواقع الإلكترونيَّة، بالتالي تتأثر النتائج النهائيّة ولا تؤتي ثمارها، ومن أبرز هذه الأخطاء الآتي:

الإغفال عن إجراء بحث للسوق

قبل البدء في تنفيذ عملية ترجمة المواقع لا بد من دراسة السوق المستهدف، عن طريق استيراتيجية معينة ومدروسة.

إذ يجب البدء بدراسة الأسواق الرئيسية التي تتشابه مع ما تقدمه على موقعك من منتجات أو خدمات، وذلك لمعرفة ما يحتاجه العميل بالفعل.

كما يجب الاهتمام بالسوق الذي يوفّر عائدًا مربحًا، وذلك عن طريق معرفة مدى اهتمام العملاء بالخدمة أو المنتج، والمنافسة بين المواقع الأخرىَ، ومعدل النمو وغيرها.

عدم اختيار فريق متخصص في ترجمة المواقع الإلكترونية

الأخطاء الشائعة في الترجمة للمواقع

من أكثر الأخطاء الشائعة في ترجمة المواقع عدم الاهتمام باختيار فريق، أو مكتب ترجمة معتمد متخصص في هذا المجال بالتحديد. حيث تمثّل احترافية المترجمين أهم خطوة في نجاح الترجمة.

لذا؛ عليك الاعتماد على فريق متخصص في نقل محتوى المواقع الإلكترونية، ما بين مطورين ومصممين، ومترجمين محترفين في مختلف اللغات والثقافات. 

الترجمة الحرفية للكلمات الرئيسية

تعد الترجمة الحرفية أكثر ما يضر بالموقع، إذ يجب فهم المصطلحات في اللغة المستهدفة، حتى يتمكّن العملاء من فهمها.

كما أنَّ اختيار الكلمات المناسبة والمفهومة يحسّن من ظهور الموقع في نتائج البحث؛ مما يزيد من أعداد الزوّار ويحسّن ترتيب الموقع ضمن محركات البحث.

وهنا تجدر الإشارة إلى أن مترجموا مكتب روزيتا للترجمة المعتمدة يدركون جيدًا جميع هذه الأخطاء، ويعملون على تجنبها مما يضمن لك الحصول على خدمة ترجمة مواقع احترافية.

وختامًا نكون تعرفنا سويًا على مفهوم خدمة ترجمة المواقع التي يقدمهاا مكتب ترجمة معتمد؛ ويسعى من خلالها لمساعدة العملاء في استهداف الجمهور الصحيح لمواقعهم.

فضلًا عن توضيحنا لكيفية حصولك على خدمة ترجمة المواقع احترافية، وأبرز الأخطاء الشائعة في ترجمة المواقع الإلكترونية التي يجنبك الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد روزيتا الوقوع بها.