إذا كنت ترغب في ترجمه عقد قانوني، فلا شك أنك ستبحث عن مكتب ترجمة معتمد، يقدم هذه الخدمة بأعلى جودة ممكنة، وفي أقل وقت متاح. توفر مكاتب الترجمة المعتمدة ترجمات معترف بها لدى السفارات والجهات الحكومية المختلفة، وتساعدك على تحويل المستندات القانونية من لغة إلى أخرى بشكل احترافي، يراعي المعايير العالمية. فما هي ترجمة العقود القانونية؟ وما هو أفضل مكتب معتمد يمكنك الاعتماد عليه في إنجاز هذه المهمة؟
ماذا تعني ترجمه عقد قانوني؟
هي عملية تحويل محتوى العقد القانوني من لغة إلى أخرى بهدف إتمام المعاملات التجارية الدولية، أو تسوية القضايا التي تضم أطرافًا متحدثين بلغات مختلفة، أو غيرها من الأهداف القانونية الحيوية. تتطلب هذه العملية معرفة عميقة بفروع القانون، بالإضافة إلى إتقان تام للغتين المصدر والهدف؛ مما يضمن خروج النص المترجم بأعلى جودة ممكنة، ويمنع وجود الأخطاء التي قد تسبب مشكلات قانونية جسيمة.كيف تحصل على ترجمه عقد معتمدة؟
يمكنك اللجوء إلى مكتب ترجمة معتمد لمساعدتك في ترجمه عقد، أو وثيقة قضائية، أو غيرها من المستندات القانونية المهمة. ويعود ذلك إلى ما يتمتع به مكتب الترجمة المعتمدة من مميزات عديدة مثل:- الخبرة: يمتلك روزيتا مكتب ترجمة معتمد خبرة طويلة في مجال الترجمة القانونية؛ مما يؤهله للتعامل مع مختلف أنواع العقود بكفاءة عالية.
- فريق المترجمين: يضم مكتب الترجمة المعتمد مجموعة من الخبراء والمتخصصين الذين يمتلكون المهارات اللازمة لترجمة الوثائق القانونية باحترافية.
- الاحترافية في تقديم الخدمة: تظهر الاحترافية في صور عدّة مثل إنتاج ترجمات عالية الجودة، والتزام مكتب ترجمة قانونية بالحفاظ على سرية البيانات القانونية، وغيرها من المعايير المهنية والفنية.
- الاعتماد من السفارات الأجنبية والجهات الحكومية: يمكنك الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد روزيتا في الحصول على ترجمات معترف بها لدى الهيئات الدبلوماسية والجهات الحكومية المختلفة.
أفضل مكتب ترجمة معتمد لترجمة العقود القانونية
استطاع مكتب روزيتا أن ينل ثقة عديد من العملاء الراغبين في ترجمة المستندات القانونية المختلفة بفضل خبرته الطويلة في مجالات الترجمة المتخصصة، وتمتعه بالعديد من المميزات مثل:- الخبرة: أنجزت مؤسسة روزيتا عدد ضخم من المشروعات القانونية المترجمة على مدار ما يقرب من ربع قرن؛ لذلك يمكنك الاعتماد عليها في ترجمه عقد قانوني، أو تحويل مذكرة قانونية من لغة إلى أخرى، أو غيرها من الخدمات الحيوية.
- المترجمين المحترفين: يعمل في روزيتا نخبة من أفضل المترجمين الذين يتمتعون بخبرة طويلة في فروع القانون المختلفة مثل القانون المدني، والإداري، والتجاري، والدستوري، والدولي، والجنائي.
- ممثلي الشركة: يقدم مكتب روزيتا خدمة ترجمة المستندات القانونية بواسطة متحدثين أصليين ينتشرون في العديد من دول العالم مثل الصين، وروسيا، وفرنسا، وبريطانيا، والولايات المتحدة، وإيطاليا، والإمارات.
- تعدد اللغات: تدعم مؤسسة روزيتا للترجمة المعتمدة عدد ضخم من اللغات الشائعة والنادرة بهدف تغطية احتياجات العملاء المختلفة.
- الاحترافية: روزيتا مؤسسة عملاقة، تطبق معايير الجودة العالمية ISO – 9001 2008، وتلتزم بجميع القواعد المهنية التي تضمن تقديم خدمات احترافية من حيث الشكل والمضمون.
- الحفاظ على سرية البيانات القانونية: تلتزم روزيتا بعدم مشاركة محتوى أي عقد قانوني مترجم من خلالها مع جهات ثالثة.
- الالتزام بالمواعيد: ترتبط بعض المستندات القانونية المترجمة بمواعيد جلسات قضائية أو إجراءات إدارية محددة، وهو ما تدركه روزيتا مكتب ترجمة معتمد التي تحرص على تسليم المشروعات في الأوقات المحددة دون تأخير.
- الحيادية: تتعامل مؤسسة روزيتا للترجمة المعتمدة مع جميع المشروعات القانونية بشكل محايد، أي يقتصر دورها على التحويل بين اللغات المختلفة دون التدخل في المحتوى.
- التسهيل على العملاء: يظهر ذلك في تعدد مقرات الشركة التي وصل عددها إلى 5 فروع رئيسية في محافظة القاهرة، بالإضافة إلى توفير خدمة عملاء احترافية تجيب على الاستفسارات، وخدمة الترجمة أونلاين التي تسمح لك بتقديم الملفات عن بعد.
- الاعتماد من السفارات والهيئات الحكومية: تمنحك مؤسسة روزيتا ترجمات معترف بها لدى جميع السفارات حول العالم، ويمكنك الاعتماد عليها في تحويل المستندات الرسمية من لغة إلى أخرى.
أنواع العقود القانونية التي يترجمها مكتب ترجمة معتمد
تختلف العقود القانونية باختلاف التخصص والأطراف المتعاقدة، ويندرج كل منها تحت أحد فروع القانون المختلفة مثل: القانون المدني، والقانون التجاري، والقانون الإداري، والقانون الدستوري، والقانون الجنائي. تمتلك مؤسسة روزيتا الخبرة الكافية التي تؤهلها لترجمة جميع أنواع العقود القانونية، بما تشمله:عقود بين أفراد
هي عقود ذات بعد اجتماعي، ويتم توقيعها بين الأفراد وبعضهم البعض مثل:- عقود الزواج والطلاق.
- عقود حضانة الأبناء.
عقود بين شركات
هي عقود تجارية، يتم توقيعها بين الشركات وبعضها البعض مثل:- عقود البيع.
- عقود القروض.
- السجلات التجارية.
- اتفاقيات مستوى الخدمة.
- اتفاقيات الخدمات الرئيسية.
- اتفاقيات الشراكات.
- اتفاقيات توزيع المنتجات.
- اتفاقيات ترخيص المستخدم النهائي.
عقود بين شركات وأفراد
تشمل عقود التوظيف واتفاقيات عدم الإفصاح، بالإضافة إلى العقود المتعلقة بالمجالات التقنية مثل:- شروط الخدمة.
- سياسات الاستخدام المقبولة.
- سياسات الخصوصية.
- اتفاقيات معالجة البيانات.
القواعد التي يتبعها مكتب روزيتا عند ترجمة عقد
تدرك مؤسسة روزيتا حجم التداعيات الخطيرة التي قد تنتج عن وجود ثغرات أو أخطاء في المحتوى القانوني المترجم؛ لذلك ألزمت نفسها بالقواعد التالية عند ترجمه عقد قانوني من لغة إلى أخرى: الدقة لا شك في حاجة المترجم القانوني إلى اتباع أعلى معايير الدقة عند تحويل العقود من لغة إلى أخرى، ويعود ذلك إلى الأسباب التالية:- قد يؤدي ترجمة العقود بشكل غير دقيق إلى حدوث نزاعات قانونية لاحقة بسبب سوء الفهم.
- تؤدي الترجمة الدقيقة للعقود إلى تحقيق التوازن بين حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة.
- تحتوى العقود القانونية على مصطلحات متخصصة، تتطلب قدر كبير من الدقة عند التعامل معها.
ثبات محتوى النص
يحرص مكتب روزيتا على وجود تطابق بين العقد المترجم والعقد الأصلي من أجل ضمان الموثوقية القانونية، وتحقيق العدالة بين الأطراف المتعاقدة، بالإضافة إلى تفادي النزاعات القانونية المستقبلية.الحفاظ على الهيكل الأصلي
يحافظ المترجمون القانونيون في روزيتا على التنسيق الأصلي للعقد المستهدف من أجل ضمان قبول العقد المترجم في دولة الطرف الآخر. وغالبًا ما تتم عملية الترجمة إما على مستند منفصل أو من خلال عقد ثنائي اللغة.خصائص ترجمة العقود القانونية
تتميز ترجمة العقود القانونية عن غيرها من المجالات ببعض الخصائص المهمة، المتمثلة في:الحفاظ على طبيعة الخطاب القانوني
تلتزم مؤسسة روزيتا بالمحافظة على طبيعة الخطاب القانوني عند ترجمه عقد من لغة إلى أخرى، وهو الأمر الذي يشمل العديد من الجوانب مثل:- المحافظة على الصلاحية القانونية للعقد.
- الدقة في تحويل المصطلحات القانونية من لغة إلى أخرى.
- تفادي أي تغيير أو تحريف في المعاني الأصلية.
مراعاة النظام القانوني المستهدف
لكل دولة ثقافتها ونظامها القانوني الخاص؛ مما يفرض على المترجم دراسة النظام القانوني في الدولة المستهدفة بالترجمة، والعمل على اختيار مصطلحات تحقق التوازن المثالي بين الثقافتين.صياغة البنود بشكل جذاب
يجب على المترجم صياغة البنود القانونية في العقد المترجم بشكل يتوافق مع الثقافة المستهدفة، وبأسلوب يترك نفس الأثر الذي يتركه النص الأصلي في عقل القارئ.توضيح المعاني الغامضة
تتطلب ترجمة العقود تفسير التعبيرات الغامضة في النص المستهدف، ومعالجة تعدد التفسيرات الناتج عن عملية التحويل بين اللغات المختلفة. وهو ما يستلزم دراسة عميقة للعقد المطلوب ترجمته.مراحل ترجمه عقد في روزيتا مكتب ترجمة معتمد
حتى تتمكن مؤسسة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة من توفير لعملائها خدمة ترجمه عقد احترافية، فإنها تحرص على أن تمر ترجمة العقود القانونية بها بعدد من المراحل، المتمثلة في:- التأكد من قانونية العقد: قبل أن يبدأ المترجم المختص في عمله، يتحقق من مدى قانونية العقد ونسبة امتثاله لأحكام الدستور والقانون؛ حيث يساعد ذلك على تفادي المشكلات القانونية في المستقبل، ويضمن ظروف عمل أفضل.
- التأكد من موافقة العقد لقوانين الدولة المستهدفة بالترجمة: يراجع المترجم قوانين الدولة المستهدفة بالترجمة حتى يتأكد من مدى توافق العقد معها، وهي خطوة مهمة تضمن حقوقه في المستقبل.
- مراعاة الاختلافات الثقافية: قبل البدء في عملية الترجمة، يسعى المترجم إلى فهم ثقافة الدولة المستهدفة، ويقوم بمراجعة البنود التي قد تحمل أكثر من معنى في اللغة الهدف، مستعينًا في ذلك بالقواميس والمسارد والمراجع القانونية المتخصصة.
- الترجمة: يبدأ المترجم في تحويل محتوى العقد من لغة إلى أخرى مع الالتزام ببعض المعايير الفنية مثل: الموضوعية، ومراعاة علامات الترقيم، والوضوح، وغيرها الكثير.
- المراجعة: بعد الانتهاء من عملية الترجمة، يتم إرسال المحتوى المترجم إلى فريق من المراجعين في روزيتا الذين يتأكدون من مطابقته للمحتوى الأصلي، ويخضعونه لعمليات التدقيق الإملائي والنحوي التي تضمن خلوه من الأخطاء.
- اعتماد الملف المترجم، وتسليمه إلى العميل: في النهاية، يقوم المكتب باعتماد العقد المترجم ثم تسليمه إلى العميل بشكل آمن يضمن الحفاظ على ما يحتويه من بيانات شخصية وقانونية.
أسعار ترجمة العقود القانونية
تلتزم مؤسسة روزيتا بتقديم خدمة احترافية مقابل سعر مناسب، وتحرص على إرضاء جميع العملاء. لذا، نجد أن شركة روزيتا للترجمة المعتمدة تحدد تكلفة ترجمه عقد قانوني لديها، وفقًا لعدد من المعايير الهامة، المتمثلة في:- الزوج اللغوي: هل هي لغة شائعة أم نادرة؟ حيث ترتفع تكلفة ترجمة اللغات النادرة مقارنتًا باللغات الشائعة.
- وقت تسليم المشروع: يؤدي ضغط الجدول الزمني، وتعجيل تسليم المشروع إلى ارتفاع التكلفة النهائية لعملية الترجمة بسبب زيادة ساعات عمل المترجم القانوني.
- حجم المشروع: ويتم قياسه وفقًا لعدد الكلمات، فكلما زاد هذا العدد، زادت التكلفة النهائية لعملية الترجمة.
- تخصص المشروع: يؤثر نوع العقد المستهدف على تكلفة ترجمته بسبب اختلاف مستوى الصعوبة بين فروع القانون المختلفة.