5/08/2018

مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الامريكية بالقاهرة | روزيتا مكتب ترجمة معتمد


هل تحتاج إلى خدمات ترجمة وثائق بدقة عالية بحيث يمكنك الاعتماد عليها؟ إن شركة روزيتا للترجمة  هنا للمساعدة إذا كانت لديك شهادة تعليمية بسيطة تحتاج إلى ترجمة معتمدة إلى اللغة الإنجليزية أو لديك مواصفات فنية تفصيلية تريد ترجمتها إلى اللغات الدنماركية والهولندية والدارية.

ترجمة الوثائق غير القابلة للتحرير:

يمكننا أن نتعامل مع الوثائق الغير قابلة للتحرير فغالبا نخمن عدد الكلمات في الملفات الغير قابلة للتحرير، لكن سنحتاج أولا إلى إلقاء نظرة على الملفات قبل قبولها. قد نضطر إلى تكلفة إضافية في حالة إذا كان المصدر به تنسيق معقَّد يحتاج المترجم إلى محاولة محاكاته أو إذا احتجنا إلى إدخال النص المصدر يدويًا.

وضوح الوثائق المطلوب ترجمتها:

يوجد حدود معينة لجودة ما يمكن أن يحققه المترجم. إذا كانت الوثيقة المصدر ذات جودة فقيرة فلن يخمِّن المترجمون المعنى المقصود وسيترجمون فقط ما هو واضح وسيميزون فقط المقاطع أو الكلمات الغير واضحة. فإذا كان مطلوب مننا تقديم ترجمة رسمية مثل ترجمة وثائق المحكمة على سبيل المثال، فإننا سوف نحدِّد أي نص غير مقروء في الترجمة. ففكرة أن تكون بعض الكلمات الموجودة على الطوابع غير مقروءة هو أمر طبيعي وشائع جدًا في الوثائق التي تشتمل على طوابع رسمية. فمنذ عدة سنوات مضت، طُلب منا أن نترجم كمية كبيرة من صور السجلات الطبية لإحدى الدعاوى القضائية. وكانت المشكلة مع الملفات أن الملاحظات الأصلية كلها كانت مكتوبة بخط اليد بواسطة طواقم طبية مختلفة منذ فترة كبيرة من الزمن وكانت بها مستويات مختلفة من الوضوح. وتشتمل العديد من وثائق المحكمة على صور ضوئية تم الإفصاح عنها للطرف الآخر في القضية، وهنا قد تظهر مشاكل عدم الوضوح مرة أخرى.


قد تكون هناك اختلافات مهمة مطلوبة في بعض اللغات المترجَم إليها وذلك إذا كان يوجد لديك مبادئ توجيهية محددة لعلامتك التجارية بالنسبة للطريقة التي تريد أن تظهر بها ترجمات وثائقك، يمكننا أن نتبعها. من أهم الأمثلة التي توضح استخدام الأحرف الكبيرة في العناوين والعناوين الفرعية هي اللغة الألمانية، فيتم فيها استخدام الأحرف الكبيرة بشكل اعتيادي في الكثير من الأسماء الشائعة والتي تكون بالأحرف الصغيرة في اللغة الإنجليزية، أن استخدام الأحرف الصغيرة في الإنجليزية يمكن أن يكون اتجاهًا عصريًا ولكن في اللغة الألمانية سوف يبدو هذا رهيبًا.

نحن نقوم بمطابقة الصيغة المصدر بقدر الإمكان وهى تعتبر القاعدة الطبيعية في ترجمة الوثائق لدينا. فإذا عملنا في مستند من نوع Word قابل للتحرير، فإننا سوف نوفر الترجمة في مستند Word أيضا، وعادةً سنرسل لكم أيضًا نسخة PDF مجانية. وسيُطابق مترجمو الوثائق لدينا تصميم الوثيقة الأصل على قدر الإمكان. قد لا يمكننا وضع نص اللغة الهدف في نفس العدد من الصفحات كما في الأصل وذلك بسبب أن معظم اللغات تكون أطول من الإنجليزية. هناك بعض اللغات قد تكون عادةً أقصر من اللغة الإنجليزية، على سبيل المثال وثائق اللغة الصينية المبسطة عادة ما تكون أقصر من مكافئها في اللغة الإنجليزية، حيث أن كل رمز من رموزها يعتبر كلمة. وهناك بعض اللغات على وجه التحديد تكون طويلة جدًا، على سبيل المثال قد تكون ترجمات اللغة الروسية أطول بنسبة 50% عن النص المكافئ لها بالإنجليزية.

كيف سنتعامل مع وثائقك؟

نحن نتعامل مع جميع وثائق الترجمة على إنها وثائق سرية، ونستخدم الوثائق لكي نحصل على تعهد نستطيع به بالقيام بمهمة الترجمة وكذلك للحصول على عروض أسعار فقط. ومع ذلك فإننا لا نحتاج الوثائق الأصلية في معظم الحالات، ومن الأفضل أن ترسل لنا نسخًا إلكترونية من النص الذي يحتاج إلى ترجمه بغرض الحصول على عروض الأسعار، وتكون النسخة المرسلة إلينا بصيغة قابلة للتحرير. فإذا كانت الوثائق المرسلة إلينا غير قابلة للتحرير، فإننا سوف نخمِّن عدد الكلمات الموجودة بها، ونتيجة لذلك فقد تستغرق عملية الحصول على عرض سعر وقتًا أطول قليلًا. هل اتخذت قرارك الآن لتبدأ معنا.