مكاتب ترجمة معتمدة
5/5 - (31 صوت)

ما الدور الذي تمثله مكاتب ترجمة معتمدة؟ يعد الحصول على ترجمة معتمدة للمستندات من الأمور الهامة التي يحتاج إليها عديد من الأشخاص.

مما يدفعهم إلى البحث عن مكتب للترجمة المعتمدة حتى يتمكنوا من الاعتماد عليه والحصول على ما يحتاجون إليه من ترجمات معتمدة وعالية الجودة.

ويرجع ذلك إلى ما تمتلكه مكاتب الترجمة من مقومات عدة تمكنها من ذلك.

مكاتب ترجمة معتمدة

قد يتساءل البعض عن ما الذي يجعله يعتمد على أحد مكاتب ترجمة معتمدة في حين أن هناك عديد من السبل الأخرى التي يمكنهم من خلالها ترجمة أنواع عدة من المستندات، ولمختلف اللغات.

إلا أن مثل هذه السبل لا تقدم لهم خدمات الترجمة بالجودة والدقة المطلوبتين، كما أنها عادةً ما تعتمد على الترجمة الحرفية للنصوص.

في حين أن مكاتب الترجمة تعمل على تقديم خدماتها من خلال مترجمين معتمدين وذوي خبرة واسعة في مجال الترجمة.

مما يضمن لعملاء هذه المكاتب الحصول على ترجمات معتمدة على نقل المعنى لا الحرف، ذلك بالإضافة إلى نقلها بدقة شديدة واحترافية عالية.

ذلك بالإضافة إلى تحقيقها لكافة المعايير الواجب توافرها في الترجمات المعتمدة والتي تحددها السفارات.

الترجمة المعتمدة في مكاتب ترجمة معتمدة

لعلك تتساءل عن ما الذي يميز الترجمات الصادرة عن مكاتب ترجمة معتمدة عن غيرها؟ بالإضافة إلى الجودة العالية والدقة الشديدة التي تتمتع بهما مختلف الترجمات الصادرة عن شركات الترجمة المعتمدة، فإننا نجد أن هذه الترجمات يتوافر بها عدد من معايير الترجمة المعتمدة الهامة كذلك، مثل:

  • احتواء الوثائق المترجمة على توقيع مكتب الترجمة المعتمدة.
  • ختم الوثائق بخاتم مكتب الترجمة المعتمد.
  • كتابة تاريخ عملية الترجمة على الوثائق.
  • احتواء الوثائق على بيانات الاتصال الخاصة بأحد شركات الترجمة المعتمدة.

حيث إن توافر جميع هذه الشروط في المستندات المترجمة يعني أنها، مترجمة ترجمة معتمدة، وأنه يمكن للعملاء تقديمها إلى أيٍ من الجهات الحكومية أو السفارات.

المستندات التي تترجمها مكاتب ترجمة معتمدة

كثيرًا ما يحتاج عديد من الأشخاص إلى ترجمة أحد المستندات للتصديق عليها من وزارة الخارجية، إلا أنه حتى يتم الاعتراف بترجمة تلك المستندات، فلابد من أن تكون مترجمة ترجمة معتمد من أحد مكاتب ترجمة معتمدة من وزارة الخارجية.

وذلك حتى يتمكن المواطن من تقديم هذه الترجمة إلى مكتب توثيق الخارجية والحصول على تصديقه عليها.

ونجد أن هناك العديد من أنواع المستندات التي يحتاج عديد من المواطنين إلى ترجمتها والتصديق عليها، ونذكر من بين تلك المستندات على سبيل المثال لا الحصر:

  • الشهادات الدراسية.
  • شهادات الميلاد والوفاة.
  • عقود الزواج والطلاق.
  • شهادات الخبرة.
  • صحيفة الحالة الجنائية.
  • عقود العمل.
  • عقود الهبة.
  • التوكيلات القانونية، سواء كانت لأغراض الزواج أو البيع والشراء أو غيرهم من الأغراض.

خدمات مكاتب ترجمة معتمدة

تقدم مكاتب الترجمة معتمدة خدماتها المتنوعة لتوفير إلى عملائها مختلف الخدمات التي قد يحتاجون إليها، ويعد من بين خدمات الترجمة التي تقدمها هذه المكاتب:

الترجمة المعتمدة

تعمل مكاتب ترجمة معتمدة على توفير خدمة الترجمة المعتمدة إلى عملائها، والتي يمكنهم الحصول من خلالها على ترجمات معتمدة لمختلف أنواع المستندات التي قد يرغبون في ترجمتها.

حيث نجد أن شركات الترجمة المعتمدة تعمل على ترجمة جميع أنواع المستندات من كافة التخصصات.

ذلك بالإضافة إلى عمل تلك المكاتب على ترجمة مختلف المستندات التي تتطلب ترجمتها ترجمة معتمدة لتقديمها إلى السفارات في حال الرغبة في حصول أحد المواطنين على تأشيرة إحدى الدول.

ويعد من بين أنواع المستندات التي تعمل مراكز الترجمة المعتمدة على ترجمتها:

  • مستندات إثبات الهوية.
  • العقود القانونية والتجارية.
  • الشهادات الدراسية.
  • البطاقات الضريبية.
  • السجلات التجارية.
  • عقود الزواج.
  • عقود الطلاق.
  • البيانات البنكية.
  • شهادة التحركات.
  • الفيش والتشبيه.

وغيرهم العديد من المستندات الأخرى التي قد يحتاج عملاء المكاتب إلى ترجمتها ترجمة معتمدة.

الترجمة المتخصصة

تعد الترجمة المتخصصة إحدى خدمات الترجمة الهامة التي يحتاج إليها عديد من الأشخاص، والتي تعمل مكاتب ترجمة معتمدة على تقديم خدماتها بها كذلك.

وذلك حتى تتمكن تلك المكاتب من توفير إلى عملائها مختلف ما يحتاجون إليه من ترجمات لمستندات من تخصصات عدة.

ونجد أن من بين مجالات الترجمة المتخصصة التي تعمل مراكز الترجمة المعتمدة على تقديم خدماتها لترجمتها:

المجالات الطبية، والعلمية، وكذلك التقنية، ذلك بالإضافة إلى ترجمة المجالات الأدبية، والتجارية، وكذلك القانونية.

حيث نجد أن كل مجال من هؤلاء يضم مجموعة من المصطلحات المتخصصة والاختصارات، التي قد لا يتمكن غير المتخصصين من إدراك المعنى الدقيق لها.

لذلك تحرص شركات الترجمة المعتمدة على تقديم هذه الخدمات إلى العملاء من خلال مترجمين متخصصين.

الترجمة الفورية

تعد الترجمة الفورية أحد أنواع الترجمة التي تعمل مراكز ترجمة معتمدة على تقديم خدماتها بها، وذلك حتى تتمكن من مساعدة عملائها في الحصول على خدمات ترجمة فورية عالية الجودة.

حيث نجد أن شركات الترجمة المعتمد تنسب ترجمة مشروعات هذا النوع إلى مترجمين فوريين من ذوي الخبرة الواسعة.

ليعمل هؤلاء المترجمون إلى نقل الحديث بين أطراف المحادثات الناطقين بلغات مختلفة، مما ييسر عملية التواصل بينهما.

كما تعمل مراكز الترجمة المعتمدة على توفير هذه الخدمة لترجمة كافة أنواع تخصصات الترجمة الفورية.

حيث تعمل تلك المكاتب على تقديم خدماتها في أنواع عدة من الترجمة الفورية، مثل:

  • الترجمة الهمسية.
  • الترجمة الفورية التتابعية.
  • الترجمة الفورية المتزامنة.
  • ترجمة المؤتمرات والحلقات الدراسية.
  • الترجمة الفورية الطبية.
  • الترجمة التجارية.
  • الترجمة القانونية.

ترجمة المواقع الإلكترونية

 خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية تُمكِّن الشركات والمؤسسات من توسيع دائرة تأثيرها الدولي من خلال ترجمة مواقعها الإلكترونية ومحتواها إلى لغات متعددة.

وهذا يساعد في التواصل مع جمهور متعدد اللغات وزيادة الوصول إلى مستخدمين جدد حول العالم.

اللغات التي تترجمها مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارات

تترجم مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارات إلى ومن مجموعة متنوعة من اللغات، ويعد من بين هذه اللغات:

  • الإنجليزية
  • الفرنسية
  • الإسبانية
  • العربية
  • الصينية (الماندارين)
  • الروسية
  • الألمانية
  • اليابانية
  • الإيطالية
  • البرتغالية
  • الكورية
  • الهندية
  • الهولندية
  • السويدية
  • التركية

فرق عمل مكاتب ترجمة معتمدة من السفارات

فرق عمل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارات تتمتع بعدد من السمات والمهارات الأساسية لضمان تقديم خدمات ترجمة ذات جودة عالية ومهنية.

ويعد من بين هذه السمات التي تتمتع بها:

  • الإتقان اللغوي: أعضاء الفريق متمكنين بشكل كامل من اللغات المعنية ولديهم إجادة عالية لمختلف المهارات اللغوية اللازمة.
  • الثقافة والمعرفة العامة: يتمتعون بفهم عميق للثقافة والتقاليد والعادات لللغات المستهدفة، ومعرفة بالأحداث الجارية والقضايا السياسية والاقتصادية.
  • المهارات التقنية: لديهم خبرة في استخدام الأدوات التقنية المتعلقة بعملية الترجمة والمراجعة والتحقق من الجودة.
  • المهنية والسرية: يحترم أعضاء الفريق السرية والخصوصية للمستندات والمعلومات التي يتعاملون معها.
  • القدرة على التفكير النقدي: قادرين على فهم وتحليل النصوص بشكل عميق وتحويل المعاني الدقيقة والمصطلحات الخاصة إلى اللغة الهدف.
  • التنظيم وإدارة الوقت: فهم قادرون على إدارة وقتهم بفعالية لتلبية المواعيد النهائية للترجمة وتسليم الوثائق في الوقت المناسب.
  • الاتصال والتواصل: لديهم مهارات اتصال فعالة للتفاعل مع العملاء والزملاء وفهم متطلباتهم بدقة.

تكلفة الترجمة في مكاتب ترجمة معتمدة

تكون تكلفة خدمات مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارات متغيرة بناءً على عدة عوامل، تتمثل في:

  • نوع الوثيقة وحجمها: تتفاوت التكاليف وفقًا لنوع الوثيقة المراد ترجمتها وحجمها، وبعض الوثائق قد تكون أكثر تعقيدًا وتطلب وقتًا أطول للترجمة.
  • اللغات المستهدفة: تختلف تكلفة الترجمة باختلاف اللغات المستخدمة، فترجمة بعض اللغات النادرة قد تكون أغلى من اللغات الأكثر شيوعًا.
  • مستوى التخصص: إذا كانت الوثيقة تحتوي على مصطلحات تقنية أو قانونية أو طبية معقدة، فقد يؤدي ذلك إلى زيادة في تكلفة الترجمة بسبب الحاجة إلى خبراء في هذه المجالات.
  • المهلة الزمنية: إذا كان هناك حاجة ملحة لتسليم الترجمة في وقت قصير، فقد تكون هناك تكاليف إضافية لخدمات الترجمة السريعة.
  • نوع الخدمة المراد الحصول عليها.

المراحل التي تمر بها الترجمة

عملية الترجمة في مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارات تخضع لعدة مراحل لضمان تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة وموثوقة.

وهذه المراحل تتمثل في:

  • استلام الوثائق وتقدير التكلفة: يبدأ العمل بتقديم الوثائق المطلوب ترجمتها إلى مكتب الترجمة، ويتم تقدير التكلفة بناءً على عوامل مثل نوع الوثائق، عدد الكلمات، اللغات المستهدفة، ومدى التخصص المطلوب.
  • التحليل والتخطيط: بعد استلام الوثائق، يقوم فريق الترجمة بتحليل محتوى الوثائق وتحديد المصطلحات الخاصة والتخصصات المطلوبة، ويتم تخطيط العملية وتحديد المواعيد المتوقعة.
  • عملية الترجمة: يقوم أعضاء فريق الترجمة المتخصصين بترجمة الوثائق بدقة واحترافية.
  • مراجعة وتحرير: بعد الانتهاء من عملية الترجمة، يتم مراجعة النصوص للتأكد من الدقة والترجمة الصحيحة للمعاني والمفردات، ويكون هناك محررين يقومون بتصحيح وتحسين النص.
  • التدقيق اللغوي والتحقق من الجودة: يتم إجراء التدقيق اللغوي للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو لغوية، ويجري فحص النص أيضًا للتأكد من الالتزام بالمصطلحات والقواعد اللغوية.
  • التنسيق والتخطيط: بعد التحقق من النصوص وجاهزيتها، يمكن تنسيق الوثائق وتخطيطها وفقًا للمتطلبات الخاصة للمستندات الرسمية.
  • تسليم الوثائق ومرحلة ما بعد التسليم: بعد اكتمال عملية الترجمة والتدقيق، يتم تسليم الوثائق المترجمة إلى العميل، وقد تتبع هذه المرحلة مرحلة ما بعد التسليم للتأكد من رضا العميل ومعالجة أي تعليقات أو تعديلات مطلوبة.

ما تتميز به مكاتب ترجمة معتمدة؟

تمتلك شركات الترجمة المعتمدة لعدد من المميزات التي تجعلها خيارًا أمثل أمام الأشخاص الباحثين عن ترجمات عالية الجودة.

حيث نجد أن جميع الترجمات الصادرة عن تلك المكاتب تتسم بدقتها العالية واحترافية صياغتها، ذلك إلى جانب خلوها من الأخطاء.

كما أنها تعمل كذلك على تقديم عدد من خدمات الترجمة المتنوعة إلى عملائها، حيث الترجمة المعتمدة، والمتخصصة، وكذلك خدمات الترجمة الفورية، وتعريب المواقع الإلكترونية، وغيرهم من الخدمات.

ذلك إلى جانب حرص شركات الترجمة المعتمدة على تنفيذ مشروعات الترجمة المسندة إليها في أقل وقت ممكن، وتوفيرها كذلك لخدمة عملاء للرد على استفسارات عملائها.

ذلك بالطبع إلى جانب عمل تلك المكاتب على تقديم خدماتها إلى العملاء بأسعار تنافسية.

وبهذا نكون وصلنا إلى ختام مقالنا الذين تناولنا من خلاله الحديث عن مكاتب ترجمة معتمدة والخدمات التي تقدمها، وأبرز ما تتميز به هذه المكاتب وفرق عملها.