مترجمين قانوني ترجمة قانونية

إن خدمة ترجمة قانونية تعد إحدى الخدمات الهامة التي يعمل على تقديمها مترجمين قانونيين متخصصين في المجالات القانونية.

ويرجع ذلك إلى ما تتميز به المجالات القانونية من طبيعة خاصة، حيث الاحتواء على عديد من المصطلحات القانونية التي يصعب على غير المتخصصين فهمها أو نقلها بدقة من لغة إلى أخرى.

لذلك، فإننا نجد أن ترجمة هذه المجالات تتطلب أن يكون المترجم يتمتع بمعرفة قانونية متعمقة، ذلك إلى جانب إتقانه بالطبع للغات التي يعمل على ترجمتها.

الترجمة قانونية

تعد الترجمة القانونية هي إحدى مجالات الترجمة المتخصصة التي تختص بترجمة كافة المستندات والوثائق القانونية، التي تتميز بثرائها بعديد من المصطلحات القانونية والسياسية المتخصصة،

والتي تتطلب أن يكون المترجم القائم على ترجمتها يتمتع بمعرفة متعمقة بالمجالات القانونية والمصطلحات المستخدمة بها حتى يتمكن من نقلها من لغة إلى أخرى باحترافية.

وذلك نظرًا لاحتواء المستندات القانونية على معلومات هامة يتطلب نقلها من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر باحترافية عالية وبصياغة قانونية مناسبة.

المستندات التي يعمل المترجمون القانونيين على ترجمتها

يعمل المترجمون القانونيين على تقديم خدمات الترجمة القانونية لترجمة مختلف المستندات القانونية التي قد يحتاج العملاء إلى ترجمتها ترجمة دقيقة وخالية من أي نوع من الأخطاء.

ويعد من بين المستندات القانونية التي يعمل المترجمون القانونيون على ترجمتها باحترافية شديدة:

  • مستندات المحاكم والعقود والأحكام. 
  • ترجمة العقود والاتفاقيات القانونية. 
  • شهادات الميلاد. 
  • المقالات القانونية. 
  • تحقيقات الشرطة. 
  • كتب القانون. 
  • حقوق الحفظ. 
  • شهادات الوفاة.
  • الوكالات العدلية. 
  • صكوك الشراكة. 
  • بوليصة التأمين. 
  • عقود الزواج. 
  • جوازات السفر. 
  • أوراق الهجرة والتأشيرات. 
  • الوصايا والمواثيق. 
  • الفيش الجنائي.   
  • المرافعات القضائية. 
  • رخص القيادة. 

ذلك بالإضافة إلى العديد من أنواع المستندات الأخرى التي مترجمين قانوني على ترجمتها ترجمة قانونية احترافية.

الصفات التي يجب أن يتمتع بها المترجمون القانونيون

حتى تتمكن من أن تصبح مترجم قانوني محترف، فإن هناك عدد من الصفات والمهارات الهامة التي يجب أن تتمتع بها حتى تتمكن من تقديم خدمات الترجمة القانونية باحترافية.

ويعد من أبرز الواصفات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني المحترف:

  • الإتقان اللغوي: يجب أن يكون المترجم القانوني متقنًا إتقانًا تامًا للغتين على الأقل.
  • التخصص القانوني: يجب أن يكون المترجم دارسًا للقانون أو حاصل على إحدى الدورات التدريبية القانونية حتى يتمكن من تكوين معرفة قانونية متعمقة تمكنه من ترجمة مختلف المشروعات باحترافية.
  • الاطلاع الثقافي والمعرفة بالقوانين المعمول بها في بلد اللغة المستهدفة.
  • التمتع بالمهارات البحثية التي تمكنه من البحث والوصول إلى ما يحتاج إليه من معلومات بدقة.
  • القدرة على استخدام أحدث التقنيات المستحدثة في مجال الترجمة.
  • التمتع بمهارات إدارة الوقت التي تمكنه من تنظيم وقته وعمله على إنجاز المشروعات المسندة إليه في أقل وقت ممكن.
  • التمتع بالمهارات اللغوية التي تمكنه من تقديم خدمات الترجمة القانونية بأسلوب قانوني واضح.
  • العمل الدائم على التطور وحضور المؤتمرات والدورات التدريبية التي تمكنه من تطوير المهارات المهنية واللغوية.

التحقق من معايير جودة الترجمة القانونية التي يتبعها المترجم القانوني

تُعد الترجمة القانونية من أنواع الترجمة الصعبة وتحتوي على قوانين ومصطلحات مختلفة وكثيرة، ولكن لتحقيق الجودة يتبع المترجم القانوني عدة معايير منها:

  • التدقيق اللغوي والمراجعة والخلو من أي أخطاء إملائية أو أخطاء لغوية. 
  • توثيق المستندات حين يطلب العميل ذلك حتى يمكنه استخدامها في الجهات المطلوبة لها. 
  • ترجمة المستندات والمصطلحات القانونية ترجمة معتمدة ومتناسقة ومتطابقة مع الأوراق الأصلية. 

اللغات التي يمكن لمترجم قانوني ترجمتها

يمكن للمترجمين القانونيين التخصص والعمل على تقديم خدمات الترجمة القانونية من وإلى عديد من اللغات العالمية، ويعد من بين هذه اللغات التي يمكن للمترجم القانوني ترجمتها:

  • اللغة الرومانية. 
  • اللغة الروسية. 
  • اللغة الألمانية.  
  • اللغة الصينية.  
  • اللغة الإنجليزية. 
  • اللغة العربية.  
  • اللغة الفرنسية.
  • اللغة التركية. 
  • اللغة البرتغالية. 
  • اللغة الإيرلندية.  
  • اللغة اليونانية.  
  • اللغة الإيطالية.
  • الأيرلندية.
  • الباشتوية.

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟

حتى تتمكن من أن تصبح مترجم قانوني معتمد، فإن ذلك يتطلب توافر عدد من الصفات والمهارات، والتي تتمثل في:

  1. المؤهل الدراسي: حتى تتمكن من أن تصبح مترجم معتمد، فإن ذلك يتطلب حصولك على شهادة جامعية من إحدى لغات الترجمة المعترف بها.
  2. الإتقان اللغوي: يجب أن تكون متقنًا جيدًا للغتين على الأقل.
  3. الخبرة العملية: يجب أن يكون لديك خبرة عملية لا تقل عن 5 سنوات من العمل في أحد مكاتب الترجمة المعتمدة.
  4. اجتياز الاختبارات اللازمة في المؤسسات التي تمنح الاعتماد، حيث تقيس هذه الاختبارات مدى إتقان المترجم اللغوي والمهني.
  5. التخصص في المجال القانوني.

وبهذا نكون وصلنا إلى ختام مقالنا الذي تناولنا من خلاله الحديث عن مترجمين قانوني ترجمة قانونية، والمستندات التي يعملون على ترجمتها.

كما تناولنا كذلك الحديث عن المهارات التي يجب أن تتمتع بها حتى تصبح مترجم قانوني معتمد.

5/5 - (25 صوت)