مطلوب مترجمة
5/5 - (26 صوت)

مكاتب وشركات الترجمة المعتمدة عندما تبدأ الإعلان عن مطلوب مترجمة أو مترجم لا يتم الاختيار إلا بعد المرور بعدة اختبارات وتوافر بعض المهارات والصفات التي تحددها مكاتب الترجمة. 

حيث يجب أن يتوافر في هذه المترجمة الكفاءة العالية والدقة في العمل والخبرة الواسعة. 

ويمكن لهذه المترجمة أن تتخصص في تقديم إحدى خدمات الترجمة، مثل: خدمات الترجمة الفورية والترجمة الطبية والترجمة القانونية، أو الهندسية، وغيرهم من المجالات.

كما يجب أن تحرص على تقديم تلك الخدمات بأعلى جودة ممكنة دون أي أخطاء، وتكون متوافقة مع قواعد ومعايير الترجمة العالمية المتفق عليها دوليًا. 

المستندات والملفات التي يمكن للمترجمة العمل عليها 

تستطيع المترجمة أن تتخصص في ترجمة أحد المجالات لترجمة لمختلف أنواع المستندات الموجودة في تخصصها، ويعد من بين أنواع المستندات التي يمكن للمترجمة العمل على ترجمتها في حال كان مطلوب مترجمة معتمدة:

  • البطاقات الضريبية.
  • الشهادات الدراسية.
  • شهادات الميلاد. 
  • بطاقة الرَّقَم قومي. 
  • جواز السفر.
  • أوراق الطلاق. 
  • شهادات الخبرة.
  • عقود الزواج. 
  • السجلات التجارية.
  • المقالات الطبية. 

ما الصفات والمهارات التي يجب توافرها في أفضل مترجمة؟

يجب أن تتوافر عدة صفات محددة حتى يتم اختيار أفضل مترجمة للعمل بكبرى الشركات والمواقع الخاصة بالترجمة حيث تولي هذه المهمة ليس بالأمر السهل.   

وتتمثل بعض من هذه الصفات والمهارات الهامة في:

  • التميز والابتكار في طريقة العمل. 
  • المصداقية. 
  • العمل بدقة متناهية. 
  • القدرة على تدارك المواقف الطارئة.
  • التمتع بالمهارات البحثية. 
  • الحفاظ على السرية التامة للملفات التي يقدمها العميل. 
  • المعرفة بالتصورات البلاغية والصور، ومعرفة مقابلها في اللغة الهدف.
  • الابتكار في نقل المعاني والمشاعر عبر إظهار مواطن الجمال في المادة المترجمة.
  • القدرة على إدارة الوقت وتسليم المشروعات في الموعد المحدد.
  • الحرص الدائم على تطوير مكان العمل للأفضل. 
  • التطلع الدائم للمعرفة والعلم. 
  • القدرة على استخدام أحدث السبل التكنولوجية.
  • الخبرة الواسعة. 
  • الأمانة في العمل ونقل المعلومات بدقة كما هي دون أي زيادة أو نقصان يمكنه أن يغير من معنى النص.
  • الحرص على نقل أسلوب الكاتب، في حال تطلب النص ذلك.
  • مهارة التواصل الجيدة مع العملاء. 

الخدمات التي يمكن أن تتخصص المترجمة في إحداها

توجد الكثير من الخدمات الخاصة بالترجمة في مختلف المجالات التي يمكن أن تتخصص فيها المترجمة المتميزة، وتتمثل بعض هذه الخدمات في:

خدمات الترجمة الفورية 

إن هذه الترجمة الفورية لا يمكن ترجمتها إلا على يد مترجمين محترفين، ذوي لباقة في الحديث، ويتميزون بالتركيز العالي، ومهارة تواصل فعالة، ومتميزين كذلك بالكفاءة.

ذلك بالإضافة إلى ضروري حصولهم على كافة التدريبات اللازمة حتى يتمكنوا من تقديم خدمات الترجمة بأعلى درجة من الاحترافية.

لذا يجب أن تعمل المترجمة على توافر كل تلك المميزات للعمل في الترجمة الفورية. 

حيث تساعد هذه الخدمة على تسهيل التواصل بين الأشخاص الناطقين بلغات مختلفة وتساعد على تجنب أي سوء فهم قد يحدث بسبب اختلاف اللغات في جميع التعاملات مثل المؤتمرات والاجتماعات. 

خدمات الترجمة المعتمدة

إن الترجمة المعتمدة هي من أنواع الخدمات الرئيسية التي يبحث عنها ويريد كثير من العملاء الحصول عليها.

ففي حال كانت المترجمة حاصلة على اعتماد إحدى السفارات والجهات الحكومية، فإنها يمكنها تقديم هذه الخدمة إلى العملاء.

حيث يمكنها العمل من خلال هذه الخدمة على ترجمة مجموعة واسعة من المستندات التي تتطلب ترجمتها ترجمة معتمدة، مثل:

  • ترجمة عقود الزواج. 
  • شهادات الخبرة. 
  •  الشهادات الدراسية. 
  • كشوفات الحسابات البنكية. 
  •  خطاب التوظيف.
  • عقود العمل.

خدمات الترجمة الطبية

إن الترجمة الطبية من أنواع المجالات الأساسية والهامة التي يجب أن تكون المترجمة متخصصة في إحدى المجالات الطبية للعمل على ترجمتها بدقة عالية دون وقوع أي خطأ وذلك لاتصالها بصحة الإنسان. 

وتتمثل بعض الملفات الطبية التي يمكن أن تعمل المترجمة على ترجمتها في:

  • التقارير الطبية. 
  • ملخصات تقارير مغادرة المستشفى. 
  • النشرات الدوائية. 
  • سجلات المرضى والسجلات الطبية. 
  • الإرشادات والتعليمات الطبية. 
  • المقالات الطبية. 
  • الكتب الطبية. 
  • التحاليل.
  • البحوث الطبية. 
  • الوصفات الطبية. 
  • تقارير الأشعة الطبية. 
  • تعليمات الأجهزة الطبية. 

خدمات الترجمة الهندسية

تُعد الترجمة في مجال الهندسة من أنواع المجالات الأكثر تعقيدًا.

لذلك حتى تتمكن المترجمة من التخصص بها يشترط أن تكون لديها خلفية هندسية كبيرة ومحترفة في هذا المجال حتى تتمكن من ترجمتها بدقة. 

ويعد من بين المستندات الهندسية التي يمكن أن تعمل المترجمة على ترجمتها.

  • تعليمات جميع أنواع الإلكترونيات.   
  • تعليمات المستخدمين. 
  • التقارير الفنية.  
  • دليل المستخدم. 
  • الإرشادات الخاصة بتشغيل الأجهزة الحديثة.  
  • مواد التغليف.  
  • مواصفات المنتجات.
  • وصف أدوات تصنيع السيارات، والموتورات والطائرات، والسفن وغيرها. 
  • المستندات التنظيمية. 
  • الأنظمة الهندسية الاستهلاكية. 
  • النشرات الدعائية. 

خدمات الترجمة العلمية 

إن الترجمة العلمية من الخدمات التي تحرص جميع مكاتب الترجمة على تقديمها لذا فإنها تعد من المجالات التي يمكن أن يطلب بها مترجمة للعمل في إحدى مكاتب الترجمة.

ويعد من بين المستندات والملفات العلمية التي يمكن أن تعمل المترجمة على ترجمتها:

  • ترجمة المقالات العلمية. 
  • الكتب العلمية.  
  • رسائل الدكتوراه.  
  • البحوث العلمية.  
  • رسائل الماجستير. 
  • المصطلحات العلمية.

خدمات الترجمة القانونية 

إن الترجمة القانونية من أصعب مجالات الترجمة، لذلك يعد من الضروري أن تكون المترجمة القانونية متخصص بهذا المجال وملمة بشكل شامل بكافة المصطلحات القانونية التي يمكن أن تتعامل معها.

ويعد من بين المستندات القانونية التي يمكن أن تعمل المترجمة على ترجمتها:

  • ترجمة العقود والاتفاقيات القانونية.
  • شهادات الميلاد. 
  • كتب القانون. 
  • تحقيقات الشرطة. 
  • حقوق الحفظ. 
  •  شهادات الوفاة.
  • صكوك الشراكة. 
  • شهادات الوفاة.
  • المستخرجات الرسمية.
  • عقود الزواج. 
  • جوازات السفر.
  • أوراق الهجرة والتأشيرات. 
  • بطاقات إثبات الهوية.
  • الفيش الجنائي.
  • رخص القيادة.
  • عقود الطلاق.

اللغات التي تطلب الشركات مترجمات بها

تتنوع اللغات التي تعمل مكاتب الترجمة والتي يحتاج العملاء كذلك إلى الحصول على خدمات الترجمة منها وإليها.

لذلك يعد من المهم أن تكون المترجمة متقنة إتقانًا تامًا لإحدى هذه اللغات ذلك إلى جانب إتقانها التام للغتها الأم كذلك:

  • اللغة الصينية. 
  • اللغة الألمانية.  
  • اللغة الإيطالية.  
  • اللغة الإنجليزية. 
  • اللغة العربية. 
  • اللغة الرومانية. 
  • اللغة الفرنسية.
  • اللغة التركية. 
  • اللغة البرتغالية. 
  • اللغة الروسية.  
  • اللغة الإيرلندية.  
  • اللغة اليونانية.  
  • اللغة التركية.

ماهي معايير الترجمة التي يجب أن تلتزم بها المترجمة أثناء عملية الترجمة؟

توجد بعض المعايير والمقاييس الخاصة بالترجمة، والتي يعد من الضروري أن تعمل المترجمة على مراعاتها أثناء عملية الترجمة، وتتمثل هذه المعايير في:

  • الحرص على نقل أسلوب الكاتب في حال تطلب النص ذلك. 
  • فهم المترجمة للجمل بطريقة جيدة لنقل معناها بشكل سليم.  
  • المراجعة اللغوية للمواد المُترجمة. 
  • أن تكون الترجمة ليست حرفية إنما تعتمد على نقل المعنى ومفاهيم الجمل. 
  • تنسيق وترتيب الملفات. 
  • التأكد من خلو جميع الملفات والمستندات من أي أخطاء. 
  • أن تكون المترجمة متخصصة في مجال المشروع الذي سوف تعمل على ترجمته.

مواقع توفر فرص عمل للمترجمين

تتعدد المواقع التي يمكن أن توفر فرص عمل للمترجمين والتي يجب البحث فيها باستمرار للحصول على فرصة جيدة تتناسب مع المهارات التي يمتلكها كل مترجم، ويعد من أشهر هذه المواقع:

  • موقع مستقل. 
  • موقع وظف. 
  • موقع خمسات. 
  • Freelancer
  • Upwork
  • Proz
  • Gengo
  • Guru
  • People per hour
  • One hour translation
  • Betranslated

وبهذا نكون وصلنا إلى ختام مقالنا الذين تحدثنا من خلاله عن أهم المواصفات المطلوبة في المترجمة الناجحة، وخدمات الترجمة التي يمكن أن تتخصص في ترجمتها.

وكذلك اللغات التي يمكن أن تتخصص في تقديم خدمة الترجمة منها وإليها، والمعايير التي يجب مراعاتها أثناء عملية الترجمة.

كما عرضنا كذلك بعض من المواقع التي يمكن أن تجد عليها المترجمة عديد من فرص العمل.