الجمعة، 3 يناير 2020

مكتب ترجمة معتمد - العربية لخدمات الترجمة

مكتب ترجمة معتمد (ترجمة معتمدة في مدينة نصر - مصر الجديدة - المهندسين )لترجمة العقود و الشهادات و الوثائق الحكومية وتقدم  مؤسسة العربية لخدمات الترجمة خدمات الترجمة المعتمدة من السفارات فى مصر والجامعات والمؤسسات الخارجية , وذالك لحصولها على اعتمادات من كافة السفارات والجهات الخارجية ,اعتماد من السفارة الامريكية مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية ومكتب ترجمة معتمد من السفارة الاسبانية ومكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية واعتماد من السفارة الفرنسية . 
كما تقدم العربية لخدمات الترجمة خدمات الترجمة المتخصصة , القانونية والسياسية والمالية والصناعية والطبية والهندسية وغيرها من المجالات المختلفة.
للتواصل :


الأربعاء، 12 سبتمبر 2018

مكاتب ترجمة معتمدة مدينة نصر | روزيتا مكتب ترجمة معتمد

مكاتب ترجمة معتمدة مدينة نصر | روزيتا مكتب ترجمة معتمد


أدوات وتكنولوجيا الترجمة
يستخدم جميع أفراد فريق روزيتا للترجمة أدوات ذاكرة ترجمة وإدارة مشروع وضمان جودة متطابقة لضمان أن كل أفراد فريق المشروع يعمل وفقًا للمواصفات الخاصة بمشروعك ويستخدم مصطلحات معتمدة وذلك من اجل انجاز مشروعك في وقته ووفقًا لمستوى الجودة الخاصة بك الذي تطلبه وفي حدود الميزانية. 

تستثمر شركة روزيتا للترجمة دائما في أدوات الترجمة المتقدمة اللازمة لضمان اتساق الأسلوب والمصطلحات وللاستفادة من مواد الترجمة السابقة ولتحقيق كفاءات في حجم العمل المنجز وفى المراجعة فنحن نؤمن إيمانا راسخًا بان استخدام المواهب المدربة بتقنيات عالية يؤدى إلى الحصول على منتجات عالية الجودة.
نقدم لعملائنا إنتاجًا لا يقبل المنافسة لترجمة المواد خاصتك بكفاءة وبتكلفة فعالة مع تقديم أعلى مستوى من الجودة تتوقعه وذلك من خلال الجمع بين خبرة فريقنا واحدث التقنيات.
مهندسي التعريب في روزيتا للترجمة  يطورون حلولاً مخصصة مطلوبة دائما وفقًا لكل مشروع على حدة و نستطيع تلبية احتياجاتك المحددة لمشروعك بمزيد من الفعالية من خلال تقنية التعريب المخصصة هذه مما يتيح لنا تزويدك بأعلى جودة ترجمة ممكنة هذا بالإضافة إلى استخدام تطبيقات متوافقة مع معايير الصناعة وأدوات التعريب
ستجد بالأسفل النشر المكتبي والرسومات والتطبيقات المتنوعة التي نستخدمها أثناء ترجمة المحتوى الخاص بك وستجد كذلك قائمة بتقنيات الترجمة وأدوات ضمان الجودة المختارة التي نستخدمها بانتظام

أدوات الترجمة وضمان الجودة
Rocket Seagull LegaSuite Text Translation Tool
SDL Trados Studio
SDL Passolo Team Edition
Sisulizer
Madcap Flare
Alchemy Catalyst
Adobe RoboHelp
Windows WinHelp وHTML Help Compilers
AuthorIT
Help/HTML QA

الأدوات المطورة والمساعدة من قبل روزيتا المتعلقة بمهام التمكين وهندسة الترجمة ثنائية البايت واليونيكود المؤقتة
ولمعرفة المزيد حول كيفية الاستفادة من تقنيات الترجمة الخاصة بنا برجاء الاتصال بنا اليوم.

الاثنين، 13 أغسطس 2018

مكتب الترجمة | روزيتا مكتب ترجمة معتمد


تقديم تعريب التعليم الإلكتروني بعدة لغات
لدى شركة روزيتا لخدمات الترجمة والتعريب إمكانيات إنتاج وسائط متعددة شاملة بلغات عديدة للعملاء الذين يرغبون في إنشاء إصدارات متعددة اللغات من التقييمات التفاعلية أو وحدات التعليم الالكتروني أو المواد التدريبية أو العروض التجريبية للمنتجات أو الندوات/البث الإذاعي على الويب أو أي مجموعة من المحتوى والمكونات الصوتية والمرئية.

تعريب التعليم الإلكتروني
هل تضم مؤسستك موظفين وعملاء من أصول خارج الولايات المتحدة؟ هل أنت شركة عالمية تعمل بلغات متعددة؟ تقوم شركة روزيتا لخدمات الترجمة المعتمدة وبخبرة مترجمة تتجاوز العشرون عام بالعمل معك لكي تتأكد من أن التدريب الذي تقدمه على درجة عالية من الاتساق والجودة مهما كانت اللغة التي يتحدثون بها.
تعمل الشركات الآن بطريقة اذكي من ذي قبل من خلال الجمع بين الفصول الدراسية عبر الإنترنت والتعليم الإلكتروني القائم على التقدم الذاتي والتعليم على الأجهزة المحمولة وهذا من اجل ضمان مستويات مرتفعة من الإنتاجية ومشاركة الموظفين بالإضافة إلى تخفيض التكلفة الكلية للتدريب وأوقات التعطل. فالمؤسسات أحدثت تغير كبير على الطريقة التي تتبعها لتدريب موظفيها وعملائها في جميع أنحاء العالم. قم بتدريب الموظفين والعملاء لديك بلغتهم الأصلية عن طريق نشر نسخ دقيقة متعددة اللغات من دوراتك التدريبية.

تشتمل خدمات ترجمة التعليم الإلكتروني الخاصة بنا:-
تعريب التقييمات والاختبارات
تعريب الرسومات
تسجيل التعليق الصوتي باحتراف في الأستوديو من خلال مواهب تتحدث اللغة الأصلية
نسخ وترجمة نص الحوار
تصميم الوسائط المتعددة الشاملة
مزامنة المحتوى متعدد اللغات ونشر الدورة التدريبية
تعريب بلا حدود للتعليم الإلكتروني
الترخيص الكامل لوحدات اللغة الهدف لضمان الدقة اللغوية وكذلك الوظيفية
نسخ حركة الماوس الظاهرة على الشاشة
من خلال تعريب التدريب، يمكنك أن تكون على ثقة من تلقي عملائك وموظفيك التدريب اللازم لإضافة القيمة إلى المؤسسة الخاصة بك. وإذا كان مكتبك غير مقيد بموقع واحد، فلا يجب تقييد موظفيك وعملائك باجتياز تدريب يتم تدريسه بلغة واحدة فقط فقد ولت أيام امتلاك الشركة لمكتب له وجود مادي واحد. الآن، بفضل التكنولوجيا، لم تعد الشركات مقيدة بأية حدود جغرافية.

لقد قمت بتطوير البرامج الخاصة بك لإنشاء حلول عملية وقوية لتعزيز الأداء والتدريب ولتحسين الأداء، وتم تخصيصها أيضًا وفقًا لثقافة المؤسسة الخاصة بك ومتطلبات التعليم الإلكتروني.
من خلال توفر المتخصصين ذوي خبرة لدينا واستخدام ما لدينا من تكنولوجيا حديثة سنتعاون معك لضمان تلبية احتياجات تعريب التدريب المعتمد على الكمبيوتر، وتجاوز توقعاتك. فشركة روزيتا لخدمات الترجمة والتعريب تقوم بصورة مشابهة بتطوير حل مخصص لاحتياجات تعريب محتوى التعليم الإلكتروني الخاص بك.
إذا كنت تحتاج إلى مساعدة في تعريب مواد التدريب الخاصة بك برجاء الاتصال بشركة روزيتا لخدمات الترجمة والتعريب  لإجراء محادثة حول ما يمكننا القيام به من أجلك.





الاثنين، 23 يوليو 2018

مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكي | روزيتا مكتب ترجمة معتمد


أسلوب العمل الجماعي في المشروع الخاص بك
يتكون أعضاء فريقنا من مهندسي برامج ولغويين ومديري مشروعات ومتخصصي نشر مكتبي. فنحن لا نقدم فقط خدمات ترجمة، بل نقدم أيضًا حلول كاملة تساعد عملائنا في جميع الأوجه الخاصة بسلسلة الإمداد بلغات متعددة. إننا نعمل على ملفات محتوى المصدر الأصلي الخاص بك وبمجرد أن تنتهي الترجمة سنقدم لك نسخًا جاهزة للنشر بنفس التنسيق الذي أرسلته لنا في الأصل. الأمر بهذه البساطة. حيث أننا تطورنا لنصبح شركة تعريب ذات مسؤوليات متعددة من خلال فهمنا لاحتياجات عملائنا.

كل فرق العمل الخاصة بنا تقوم باستخدام  نفس إصدارات أدوات ذاكرة الترجمة لكل مشروع للعميل لضمان استخدام كل مترجمينا ومراجعينا والمحررين لدينا لأحدث تكنولوجيا ليقدموا لك ترجمة على مستوى عالمي مرارًا وتكرارًا. تتضمن إجراءاتنا العمل مع فرق ترجمة محلية خبيرة (بخبرة مترجمين تتجاوز العشرون عام). كما نقوم بوضع وإتباع إجراءات للتأكد من أن مصطلحات الترجمة متسقة في كل مشروع تلو الآخر وهو يعتبر واحد من المزايا العديدة للعمل مع روزيتا للترجمة المعتمدة.
عوامل التكلفة
التكلفة تعتمد بشكل أساسي على اللغة الهدف التي ستقوم بالترجمة إليها وحجم المحتوى. نحدد الحجم عن طريق تحليل عدد الكلمات في المحتوى الخاص بك ونقوم بتنظيمه إلى فئات متفاوتة باستخدام أحدث الوسائل التكنولوجية. قد تتفاوت التكلفة الخاصة بشركة روزيتا لخدمات الترجمة  باختلاف اللغة على حسب  ندرة أو تعقيد اللغة والصعوبات المتعلقة بعملية الترجمة. فمثلا تكلفة الترجمة إلى العربية أعلى من الإسبانية لأن الإسبانية تعتبر لغة شائعة للغاية وتُكتب من الشمال إلى اليمين أما العربية تُكتب من اليمين إلى الشمال. كما يقوم فريقنا بتقديم خدمات اللغوية باستخدام قاعدة بيانات لغوية تعمل على تخزين المحتوى الخاص بك في لغة المصدر والهدف لعمل ذاكرة ترجمة. بهذه الطريقة ستكون قادرًا على توفير الأموال وأيضًا أن تضع نفسك على طريق النجاح في المشروعات المستقبلية. حيث أنها ستعمل على تحقيق أوقات تسليم سريعة للمشروعات المستقبلية  وتقليل المصروفات مع الحفاظ على اتساق الأسلوب والمصطلحات والجودة الكلية.
نحن نعمل للتأكد من أن احتياجات الترجمة الخاصة بك تم تلبيتها في المقام الأول ولكن يوجد العديد من العوامل التي تؤثر على التكاليف الملازمة لعملية الترجمة.

تسعير خدمات الترجمة
إن هدفنا هو التأكد من أنك تحصل على أفضل عائد ممكن على استثمارك وفي نفس الوقت تتلقى جودة وخدمة عملاء لا مثيل لهما من البداية وحتى النهاية. وحيث أن متطلبات مؤسستك لخدمات الترجمة متفردة فإننا نعمل على تقييم كل مشروع بشكل منفرد. وهذا المجهود يمكننا من تزويد عملائنا بعروض أسعار دقيقة وواضحة وواقعية. وهذا يستغرق وقتًا لفهم النطاق الكامل لمشروع الترجمة، حيث إننا لا نرغب في مواجهة أية "مفاجآت" عندما نبدأ المشروع.
تأتي الدقة من التفاصيل
إن السبب الرئيسي في رغبتنا في التحدث ومناقشة التفاصيل معًا أولا هو أن مشروعاتك هامة. اتصل بنا اليوم حتى يمكننا التحدث عن كيف يمكن لشركة روزيتا لخدمات الترجمة  أن تقوم بتعريب المحتوى الخاص بك للغات أجنبية بصورة صحيحة من أول مرة وكل مرة.

كوكالة تعريب تركز على التفاصيل، نبذل كل جهد لنكون واضحين يومًا بعد يوم. يمكننا تقديم عرض أسعار مفصل يعكس بدقة ووضوح النطاق الكامل للمشروع الخاص بك من خلال تزويدك لنا بملفات تطبيق تصميم المصدر وكل المعلومات ذات الصلة. نقوم بفحص شامل للملفات التي ترغب في تعريبها لنقدم لك عرض أسعار للحفاظ على الدقة. قد يكون لدينا بعض الأسئلة نوجهها إليك بمجرد أن تتاح لنا فرصة لإلقاء نظرة على ملفاتك للتأكد من أنك ستستلم أعلى جودة ترجمة كلية ممكنة عبر مشروعك. 

الأحد، 1 يوليو 2018

مكتب ترجمة معتمد بالإسكندرية | روزيتا مكتب ترجمة معتمد

 الأسئلة الشائعة
كيف تضمنون سرية المحتوى الخاص بنا؟
منذ بداية عملنا في مجال الترجمة وبخبرة مترجمين اكثر من عشرون عاماً وحتى الآن لم نتعرض من قبل لأي انتهاك لعنصر الأمان نحن نؤدي عملنا كما لو أن هناك اتفاقية عدم كشف مطبقة سواء توافرت أم لم تتوافر فهناك اتفاقيات عدم الكشف سارية مع موظفينا وشركائنا كما يمكن أن نراجع شروط اتفاقيات عدم الكشف الخاصة بك والموافقة عليها في حال توفرها لديك.
هل يمكنكم مراجعة ترجمة حالية أو التعليق عليها أو وتصحيحها؟
عادة ما نضطلع على اى مشروع من هذا النوع على أساس الوقت والمادة ويتم اعتماد القيمة الإجمالية للتكلفة والوقت على حجم وجودة الترجمة التي يجرى تحريرها.
هل يمكنكم ترجمة عينة من مشروع دون تكلفة؟
نعم فمن الممكن أن نترجم عينة من مشروعك من اجل إثبات جودة ترجمتنا وأسلوبنا في التنفيذ ومن الممكن أن نقبل عينات تحتوى على حتى 500 كلمة حسب الوضع ولكن غالبا نطلب بألا تتجاوز العينة 250 كلمة للغة.
كم مرة تريدون أن نخطركم فيها بالمشروع مقدمًا؟
كلما زادت مرات إخطارنا كلما استطعنا إدارة المصادر المتوفرة لدينا وتخصيصها بشكل أفضل ونقدّر كذلك أن هناك أحيان قد لا تملكون الوقت الكافي لإخطارنا بالمشروع مقدمًا، لكننا سنبذل ما لدينا من جهد لتلبية احتياجاتك لذلك أخطرونا بقدر ما تستطيعون.

كيف سترسلون المحتوى المترجم إلينا؟
يتم تسليم المحتوى بنفس تنسيق الملف الذي وردت به المواد المصدر إلا إذا حدد العميل شئ أخر غير ذلك حيث يمكننا تسليم المشروعات في اى تنسيق للملفات التي تناسبك فمن الممكن أن تحدث استثناءات عند تسليم الأعمال التي تمت ترجمتها في جداول بيانات إضافية أو أعمدة جداول ويتم تحديد هذا كله على حسب كل مشروع سواء في بداية المشروع أو قبل ذلك.
يتم تسليم المشاريع المكتملة من خلال فروعنا المتوفرة ولكي تعرف اقرب فرع يمكنك الاتصال بخدمة العملاء في بلدك بوابتنا على الانترنت التي تقوم بإخطارك عبر البريد الالكتروني أن مشروعك متاح لتنزيله وإذا كان الأمر عمليا ومطلوبًا من جانبك يمكنك إرسال الملفات المترجمة عبر البريد الالكتروني أو أن نضعهم على موقع استضافة
(FTP)
 وحاليا قليلا ما نرسل المحتوى بالبريد العادي أو عبر
  ولكن يمكننا بالطبع أن نفعل ذلك إذا طلب العملاء منا هذا الأمر.FedEx  
يتم تسليم الوثائق التي تم تطبيق عليها عمليات النشر المكتبي (المنسّقة) بنفس تنسيق الملف الاصلى إلا إذا أراد العميل شئ أخر غير ذلك كأن يكون في صورة ملف
 منخفض الدقة.Adobe Acrobat PDF
كيف تتعاملون مع الأخطاء التي تُكتشف بعد تسليم المشروع؟
إذا اكتشف عملاؤنا أي شكل من أشكال خطأ في تسجيل التعليقات الصوتية أو عدم الدقة أو أخطاء أو ترجمة غير صحيحة أو أي من أوجه القصور الأخرى في العمل الذي قامت به شركة روزيتا للترجمة فيتم فورا تصويب أي أخطاء أو قصور وقعت فيها شركتنا في إطار عمليات التطويع اللغوي والترجمة، دون تحميل العملاء أي تكاليف إضافية.
لكل لغة يقوم كبير المترجمين/المحررين بإجراء اختبار نهائي لضمان الجودة الأخيرة ويضع ختم الموافقة على العمل النهائي المترجم بالإضافة إلى انه لم يكن مشتركًا في عملية الترجمة وذا خبرة في مجال الموضوع فشركة روزيتا للترجمة المعتمدة تبذل كل الجهود الممكنة لتقليل احتمالية اكتشاف أي مشكلة في الأعمال المترجمة التي نسلّمها لعملائنا. كما أن الشخص المنوط به القيام بضمان الجودة مسئول عن التأكد من أن الترجمة مطابقة لأي مسرد يعتمده العميل و/أو لأي مصطلحات تظهر في حالة التحديث وخالية من الأخطاء.
ينصّب اهتمام خاص على التحقق من العناصر التالية، على الأقل:
الأخطاء النحوية
النص غير المترجم
الأخطاء الهجائية
المصطلحات غير المتسقة
المصطلحات غير الصحيحة
تحويل وحدات القياس (عندما يطلب العميل ذلك)
أخطاء الترجمة
تنسيق التاريخ/الوقت غير الصحيح
أخطاء علامات الترقيم
تحمل كل أعمالنا ضمانًا خاص بحرفية الترجمة وهو:
تتعهد روزيتا للترجمة  أن أي عمل جرى تسليمه لعملائنا يجب أن يتوافق مع المتطلبات الخاصة بكل مشروع كما تتعهد روزيتا للترجمة  أن أي أعمال اى خدمات تقدمها إلى عملاءها سيجري تنفيذها في إطار يتميز بالجودة والبراعة وفى الوقت المناسب.
ما هي أقل تكلفة تقبلونها؟
نُفضل دائما إن نتجنب وضع حد أدنى للرسوم ولكن غالبا ما نتنازل عن فكرة وضع حد أدنى للتكلفة مع العملاء الذين يزودوننا بالأعمال بشكل ثابت أما بالنسبة للعملاء الذين لا يستطيعون ببساطة إرسال المحتوى جزء تلو الآخر لترجمته، فإننا نوصى بتقسيم طلبات الترجمة بحيث يتجنبون الحد الأدنى للتكلفة ولكن إذا استوجب الأمر تحديد حد أدنى للتكلفة فإنها ستتراوح بين ساعة إلى عدة ساعات بسعر الساعة الذي تحدده الخدمة (الخدمات) و/أو اللغة (اللغات) المطلوبة، إضافة إلى رسوم إدارة المشروع.

هل يمكنكم إرسال عرض أسعار لنا خاصة بترجمة محتوى موقعنا؟
تتمكن شركة روزيتا لخدمات الترجمة من تقدير تكلفة ترجمة البيانات التي يتم استخلاصها من موقع ويب مباشر لكن يتم التنبيه على انه:
المحتوى الذي تم إيداعه مرة في قاعدة البيانات قد يظهر على الموقع المباشر عدة مرات وتنطبق هذه الحقيقية بشكل خاص عند التعامل مع بيانات المنتجات المتوفرة على موقع للتجارة الإلكترونية فيصبح من المستحيل تقدير المحتوى المستمد من قاعدة البيانات من موقع مباشر.
قد نضم محتوى غير ذي صلة لأنه متكرر (على سبيل المثال، الإصدارات السابقة من الصفحة (الصفحات)) في بنية الموقع، لكنه ليس جزءً من الموقع الحالي ولا ينبغي ترجمته.
أي أرقام نقدمها من أي موقع مباشر يتم تقديرها بأفضل الأسعار حتى يتم تأكيدها بمجرد الحصول على ملفات المصدر الفعلية فطريقة  تقديم عروض أسعار بناءً على ملفات المصدر الخاصة بمحتوى الويب هي الطريقة الأكثر دقة دائمًا.
قد يضيع منا بعض من المحتوى.
ما هي تكلفة عرض الأسعار؟
شركة روزيتا لخدمات الترجمة لا تفرض أية تكلفة على طلبات عرض الأسعار.

أين يقع المترجمون؟

يضم فريق روزيتا لخدمات الترجمة محررين ومترجمين ومراجعين محترفين ذوي الخبرة من جميع أنحاء العالم، بصرف النظر عن اللغة لأنه من المهم أن تتم مهمة الترجمة في الدولة الأصلية للغة الهدف لكي نضمن التزام الترجمة بالتوجهات اللغوية الحالية وتكون لها صدى جيد لدى الجمهور.
هل تستفيدون من الترجمة الآلية؟
ترى روزيتا للترجمة  أن الترجمة الآلية تناسب في الوقت الحالي أعمال الترجمة الابتدائية التي تم تخصيصها لغرض معين لمحتوى ما مكتوب بلغة أجنبية على المستخدم يمكن لهذا المستخدم فهم المحتوى إلى حد ما (ولهذا يطلق عليها اسم الترجمة الجيدة بشكل كافٍ). وعندئذٍ، لا تناسب الترجمة الآلية الترجمات المستخدمة للاستهلاك الخارجي (عملاء خارجيين) فالمجهود الذي يُبذل لتهذيبها عادة ما يكون أكبر من المجهود الذي يبذله مترجم محترف ليقوم بترجمة النص جيدًا باستخدام أدوات ذاكرة الترجمة على الرغم من أنها تمثل ترجمة أولية.
تقوم شركة روزيتا لخدمات الترجمة بترجمة أنواع مختلفة من المحتوى الخاص بمواضيع غير متشابهة مثلها مثل اغلب شركات الترجمة. إن استغراق وقتًا في التدريب الكافي على استخدام نظام الترجمة الآلية بشكل مسبق هو نوع من الترف الذي لا يملكه عملاؤنا ولا نملكه بالإضافة إلى انه حتى لو لم يكن عملاؤنا مهتمين بوقت الإعداد المسبق (وهو أمر لم يحدث مطلقًا من قبل)، قد تتسبب تكاليف التدريب على نظام الترجمة الآلية في ابتلاع أي أرباح محتملة للإنتاجية فيؤدى إلى التأثير على إجمالي التكلفة حسب الكلمة وهو الأمر الذي تبحث عنه أغلب الشركات عند توظيف الترجمة الآلية.
إن الترجمة الآلية تكون مفيدة بشكل أساسي عند ترجمة المحتوى المكتوب باستخدام الانجليزية المقيدة للتقليل من احتمالية التداخل بين النص البرمجي والتركيبات المبهمة وتجعل عملية إنشاء القاموس الإلكتروني للنظام أكثر سهولة. الجمل القصيرة ذات التركيبات المبسطة (فاعل + فعل) تؤدي إلى نتائج مبهرة وتفيد جدًا في هذا السياق.
لكن قد تحتاج أنظمة الترجمة الآلية إلى إدخال معلومات لغوية مفصلة إلى القاموس الإلكتروني لنظام الترجمة وتتطلب قدرًا هائلا من التدريب المسبق.
أحد كبار الموظفين في شركة روزيتا للترجمة أدار مؤسسة تقدم خدمات للترجمة تستخدم تقنية الترجمة الآلية وقد عَمِل أيضا في شركة طوّرت برنامجًا للترجمة الآلية لذا فنحن نفهم أسلوب الترجمة الآلية وكيفية استخدامها ومتى يمكنها أن تكون أداة فعالة من شأنها أن تقلل من التكاليف الكلية وتسرع من الإنتاج ولكن حاليا لا توفر شركة روزيتا للترجمة حلاً يتضمن الترجمة الآلية (MT).
هل تفرضون رسومًا عند طلب الإسراع في إنجاز مهمة الترجمة؟
غالبا لا نفرض رسومًا على طلبات الإسراع فشركة روزيتا لخدمات الترجمة تقوم بوضع خطتها للانتهاء من المهمة سريعًا ولكن فى البداية يجب على العملاء إخطارها في أسرع وقت ممكن أن هناك مهمة عاجلة يحتاجون إنجازها.
كيف تتحققون من جودة ترجماتكم؟
تنصح شركة روزيتا للترجمة أن يجري إنشاء المسارد للمشروعات خاصة بكل لغة، وذلك قبل البدء في الترجمة الفعلية لضمان الوصول إلى مصطلحات معينة واستخدامها على نحو متسق وبمجرد الانتهاء من إنشاء المسارد، يمكن للعميل مراجعتها من خلال الشركات التابعة له في الخارج أو الموزعين أو باستخدام الموارد الموجودة في شركته الخاصة فشركة روزيتا للترجمة تعمل جنبًا إلى جنب مع جهات الاتصال التي يوفرها العميل للتأكد من اعتماد المسارد وحصولها على رضاء العميل.
يتم تخصيص كافة المشاريع إلى مترجمين من ذوي الخبرة في ترجمة موضوع النص وناطقين للغة التي يجري الترجمة إليها ويستعين هؤلاء المترجمين بمدققين لغويين للغة الأجنبية ويجري تزويدهم بالمسارد التي يعتمدها العميل ومتوافقين مع المعايير المحدد لصناعة الترجمة مما يمكنّهم من تقديم ترجمة على درجة عالية من الدقة.
ثم بعد ذلك يتم مراجعة جميع الأعمال التي تمت ترجمتها وتُصحح بمعرفة مترجم آخر لغته الأم هي اللغة المترجَم إليها وعند الانتهاء من هذه العملية، يقوم مدقق المشروع بمراجعة كل الأعمال المترجمة لضمان اتسامها بالاتساق والدقة على مستوى المحتوى المترجم ككل.
وقبل التسليم يتم إجراء اختبار نهائي لضمان الجودة اللغوية لجميع المواد المترجمة.
وعادة تمر ترجمة محتوى الويب وواجهات الاستخدام بمرحلة التأكيد على ضمان الجودة بعد الترجمة وذلك عند الانتهاء منها، وقبل نشرها على الإنترنت.
فشركة روزيتا تستخدم أدوات ذاكرة الترجمة تساعد على ضمان أن تكون الترجمة متسقة وسليمة.
كم من الوقت تستغرق عملية الترجمة؟

تعتمد المدة الزمنية لإتمام المشروع على عدد الكلمات المطلوب ترجمتها ولكن بصفة عامة يقوم أي مترجم بترجمة 1500-2000 كلمة يوميًا والمشاريع الأكبر حجما يتم توزيعها على عدة مترجمين. تحتاج أعمال النشر المكتبي وتعريب الرسومات إلى وقتًا إضافيًا. ولكن الحد الأدنى لتسليم الملفات النهائية هو يومي عمل.وتقوم شركة روزيتا للترجمة بتخصيص موارد كافية للوفاء بمتطلبات التسليم الخاصة بمشروعك.
ماذا تريدون مني أن أرسله لكي أحصل على عرض أسعار لخدمات الترجمة إلى اللغة الأجنبية؟
يُفضل إرسال مجموعة كاملة من الملفات الأصلية المراد ترجمتها لأنها تتيح لنا الاطّلاع على كامل المحتوى الذي يحتاج للترجمة، وبالتنسيق والتصميم الذي ستخرج به الترجمة ومن الممكن أن نقيم مشروع ترجمة دون أن يكون لدينا الملفات الأصلية لكن في هذه الحالة لن يُعتبر عرض الأسعار نهائيًا حتى نحصل على ملفات المصدر لاستعراضها وتحليلها هذا بافتراض أنه يمكنك الوصول إلى تلك الملفات.
ما هي تكلفة الترجمة؟
إن المشروعات المشتملة على محتوى ويب قد تتطلب إجراء اختبار لضمان جودة محتوى الويب بعد إكماله، ويجري احتسابه بالساعة.
أحيانا تعتمد على اللغة المراد الترجمة إليها ولكن في الغالب تعتمد تكلفة الترجمة على عدد الكلمات المطلوب ترجمتها.
قد تتطلب المشروعات التي تضم واجهات استخدام إجراء اختبار لضمان جودة المشروع بعد إكماله ويتم إجراءه من قبل عملاؤنا أو روزيتا للترجمة  بالتعاون مع العملاء. كما تقوم شركة روزيتا للترجمة بدمج تكلفة ضمان الجودة في عرض السعر استنادًا إلى مراجعتنا للمادة المصدر ومناقشة منهج العمل، ويتم احتسابها بالساعة.
قد تتطلب المشروعات التي تضم واجهات استخدم أو محتوى ويب بذل جهد من جانب الفريق الهندسي لكن عادةً ما يضيف ذلك تكلفة بسيطة. وقد يتطلب الأمر جهدًا في تعريب الرسومات إذا اشتملت هذه المشروعات على رسوم مصحوبة بنص يمكن ترجمته.
قد تتطلب المشروعات التي تضم محتوى منسّقًا مثل أدلة ووثائق المستخدم والمنشورات قيام بالنشر المكتبي متعدد اللغات وتعريب الرسومات، وتعتمد تكلفتها على عدد الرسومات المطلوب تعريبها وعلى مستوى تعقيد المحتوى. تستند هذه التكاليف على التحليل الذي نجريه للمواد المصدر الخاصة بك، ويجري احتسابها بالساعة.
ما مدى سرعة حصولي على عرض أسعار؟
عادة يتم توفير عرضًا بالأسعار لمعظم المشروعات خلال 24 ساعة من استلام المواد المصدر. إلا أن بعض المشروعات المعقدة قد تستغرق وقتًا أطول إذا كانت تحتوي على واجهات استخدام شاملة أو محتوى ويب.
ما نوع الملفات التي يمكنكم ترجمتها؟
يمكننا ترجمة أي نوع ملف يمكن تخيّله بصورة عملية. أكثر الملفات التي نتعامل معها شيوعًا هي تلك التي تستخدم تطبيقات Adobe مثل (Photoshop وIn Design وIllustrator وFlash و Frame Makerو RoboHelp و Acrobatو Captivateو Articulateو PageMaker)
إلى جانب Quark وQuarkXpress وSurvey Monkey وMadcap Flare وCamtasia وAuthor It
أو تطبيقات Microsoft (مثل Word وPowerPoint وExcel وAccess وVisio)
نعمل أيضًا مع أغلب تنسيقات الملفات المعتمدة على الويب (مثل html وasp وphp) وتنسيقات ملفات موارد واجهة الاستخدام (مثل *.rc و*.resx و*.properties و*.xib) وتنسيقات ملفات الصور الرسومية (مثل gif وjpg وbmp وpng وtif وeps) إلى جانب تنسيقات الملفات المجمعة DLL وEXE وكل ذلك على سبيل المثال لا الحصر.
إذا لم ترَ نوع ملفك موجودًا هنا، فنرجو أن تتصل بنا وسنتعاون معك للحصول على ما تريد حيث أن ليس من السهل سرد كل أنواع الملفات التي يمكننا العمل بها فإننا من المرجح أن نتمكن من العمل مع أي نوع ملفات تحتاج لترجمتها.
لقد تعاملت فيما سبق مع مؤسسة ترجمة لتنفيذ بعض الترجمات. هل يمكن لشركة روزيتا للترجمة  أن تستفيد بذاكرة الترجمة؟
نعم إذا كانت جودة الترجمة مرضية لنا فيمكننا الاعتماد على ذاكرات ترجمة جرى إنشائها من قبل (و ل ( عملية. تا للترجمة بدمج يص ا على عدة مترجمين ب ترجمتها ولكن بصفة عامة متشابهة مثلها مثل اغلب شركات الترجمة دة الترجمة التى حيث تستثمر روزيتا للترجمة  باستمرار في أدوات الترجمة المتقدمة اللازمة لتحقيق فعالية في حجم العمل المنجز وفي المراجعة ولضمان اتساق المصطلحات والأسلوب وللاستفادة من مواد الترجمة السابقة.
ما اللغات التي تترجم إليها روزيتا ؟
ن اللغات التي نترجم إليها باستمرار اللغات التالية: العربية والانجليزية والفرنسية والألمانية والتشيكية والهولندية والدانمركية والفنلندية واليونانية والإيطالية والعبرية واليابانية والموارية والكورية والنرويجية والبرتغالية (البرازيلية والأوروبية) والبولندية والصينية المبسطة والروسية والإسبانية (أمريكا اللاتينية وأوروبا) والصينية التقليدية والسويدية والفيتنامية. كما يتم تقديم خدمات الترجمة من اللغات المذكورة بأعلى إلى الإنجليزية.

لمن تعود ملكية ذاكرة الترجمة التي تنشئها روزيتا للترجمة  أثناء تنفيذ المشروعات؟
ذاكرات الترجمة التي نشأت نتيجة لتوفير خدمات الترجمة إلى لغة أجنبية تظل جميعها ملكًا للعميل ونوفرها عند الطلب. ولا يكون ليدنا الحق في مشاركة ذاكرات الترجمة بين العملاء إلا إذا سمح لنا المالك بذلك الأمر الذي يحدث عادة بين الشركات الفرعية فقط.
ما نوع المحتوى الذي يمكنكم ترجمته؟
نحن لدينا قاعدة عملاء متنوعة تشمل شركات التصنيع ومطوّري برامج التطبيقات والمنظمات غير الهادفة للربح وصناعات الخدمات والمعاهد التعليمية. تشمل أنواع المحتوى التي نتعامل معها على نحو منتظم: الترجمة القانونية وتطبيقات الهاتف المحمول والترجمة التسويقية وترجمة برامج التعليم الإلكتروني والتطويع اللغوي لصفحات التعليمات وتسجيل التعليقات الصوتية متعددة اللغات وترجمة الوسائط المتعددة وتسجيلات الفيديو متعددة اللغات ومواقع الويب وترجمة تطبيقات الويب والتطويع اللغو للبرامج وترجمة وثائق المستخدم والترجمة التقنية وترجمة أدلة المستخدم والمواد التدريبية.
كيف يمكن إرسال ملفاتنا لترجمتها أو نقلها للغة الهدف؟
يمكنك نقل الملفات الينا من خلال اقرب فرع لك أو بوابتنا على الإنترنت ويسعدنا تزويدك ببيانات اعتماد مؤمّنة للدخول إلى هذه البوابة
فيمكننا من خلاله إدارة عملية الترجمة بشكل كامل يمكن أيضًا إرسال الملفات عبر البريد الإلكتروني أو تحميلها إلى موقع FTP مؤمّن، وذلك عندما يكون هذا الأمر عمليًا ومجديًا (بسبب القيود المفروضة على حجم الملفات). يرجى الاتصال بنا وسنحدد معك أفضل الوسائل الملائمة لك لإرسال ملفاتك إلينا من أجل تحديد سعرها وترجمتها.
هل يمكن الترجمة لعدة لغات في نفس الوقت؟
نعم تتم ترجمة مشاريع بعدة لغات في نفس الوقت عن طريق تشكيل منصة لتقديم خدمة الترجمة للعديد من اللغات حيث يتعامل مديرو المشاريع مع متطلبات اللغات المتعددة لكل مشروع ترجمة تقريبًا ويضطلع بمهام الترجمة فِرق الترجمة المحلية في كل دولة.

السبت، 9 يونيو 2018

مكتب ترجمة | روزيتا مكتب ترجمة معتمد

تعريب تطبيقات الأجهزة الجوالة
لقد أصبحت الكثير من الأنشطة مثل تصفح الويب والشبكات الاجتماعية والمراسلة النصية وأنظمة ملاحة نظام تحديد المواقع العالمي (GPS) أسهل وأكثر حدسية مثلها في ذلك مثل الاتصال الصوتي وعبر البريد الإلكتروني وهذا كله بسبب التطور المستمر على الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية. كما أصبحت تطبيقات الأجهزة الجوالة أكثر تنوعًا وتقدم المزيد من الإمكانيات. بداية من الألعاب وحتى أدلة المطاعم ومساعدي التسوق وحتى Twitter، فتطبيقات الأجهزة الجوالة الآن تصل لأبعد بكثير من شبكتك المحلية.
تقوم شركة روزيتا لخدمات الترجمة بمساعدتك في تلبية احتياجاتك من تعريب تطبيقات الأجهزة الجوالة بغض النظر عن خطة شركتك لتوسعها الاستراتيجي العالمي في استخدام الأجهزة المتنقلة.
تقوم شركة روزيتا لخدمات الترجمة بتعريب التطبيقات لكي تواكب الاستخدام العالمي لتطبيقات الأجهزة الجوالة حتى تعمل تطبيقات أعمالك بسلاسة في كل اللغات التي نترجم إليها.
عصر تعريب التطبيقات
في روزيتا لخدمات الترجمة يوجد لدينا الموارد اللازمة لتنفيذ مشروعات تحسين الأجهزة الجوالة ومواقع الويب متعددة اللغات في نفس الوقت، مما يؤدى إلى إيجاد حل مخصص لاحتياجاتك وضمان توفير تجربة إيجابية للعميل الذي يحتاج إلى تعريب تطبيق للأجهزة المتنقلة. إذا كانت شركتك تهتم بشكل كبير على تطوير موقع الويب الخاص بك لكي يتناسب مع استخدام الأجهزة اللوحية والجوالة فيجب أن تعلم أن فريقنا لديه خبرة عالية في تقديم نسخ متعددة اللغات لتطبيقات ومواقع الويب.
في روزيتا لخدمات الترجمة نسلك أسلوبًا تقنيًا من خلال استخدام أحدث أدوات الترجمة لضمان إتمام مشروع تعريب تطبيق الأجهزة الجوالة الخاص بك ضمن الميزانية المحددة وفى الوقت المحدد. حيث يتم تحديث الأجهزة اللوحية والأجهزة الذكية باستمرار وتجهيزها بأحدث التقنيات، وكل هذا بغرض توفير تجربة أفضل للعميل. حيث أن فريقنا قادر على التنفيذ الفعال لكل مشروعات تطبيقات الأجهزة الجوالة وذلك من خلال الجمع بين أحدث تقنيات الترجمة وهندسة البرامج وهندسة التعريب وإدارة مشروعات الترجمة وضمان الجودة مما ييسر التعاون بين أعضاء الفريق والعملاء.

كيف تتم عملية تعريب الأجهزة الجوالة
ترجمة اللغات لدينا تقوم على مجموعة من الخطوات التي تجعل عملية تعريب الأجهزة الجوالة مهمة أسهل بالنسبة لك. أولا نتعامل مع السلاسل النصية لتطبيقك، مهما كان التنسيق المستخدم. بعد ذلك نقوم باختبار النسخة المترجمة من التطبيق على أجهزة منتقاة بحيث يمكننا تنفيذ عمليات فحص مفصلة لضمان الجودة.
وأثناء القيام بعمليات فحص ضمان الجودة نركز على إمكانية التنقل بسهولة عبر التطبيق الذي تم تعريبه ومقارنته بالنسخة الأصلية للتطبيق. ونراجع جميع تفاعلات المستخدم التي تضمن ما يلي:
عدم وجود تداخل النص في حافة عناصر الشاشة
تنسيق تصميم الصفحات بشكل صحيح
عدم وجود فواصل غير صحيحة بين الكلمات
التفاف الأسطر يتم بشكل صحيح
ترجمة النص بالكامل ترجمة صحيحة
ثم نسلّمك نسخة من التطبيق الخاص بك جاهزة للنشر ومترجمة بالكامل بمجرد الانتهاء من خطوات ضمان الجودة.
فريق عالمي لمشروعك العالمي
يمكنك الوصول بنجاح إلى العملاء دائمي التنقل على مستوى العالم حاليًا فنحن لدينا الموارد اللغوية والأدوات والقدرات الفنية المطلوبة لإتاحة تطبيق الجهاز الجوال الخاص بك في أي لغة من لغات العالم الأوسع انتشارا وذلك بسبب تاريخ روزيتا لخدمات الترجمة  العريق في تعريب البرامج المعقدة.
يتم إعداد كل موظف في روزيتا لخدمات الترجمة والتعريب بأحدث التقنيات وأفضل ممارسات التعريب حتى يكون أكثرة قدرة على تقديم نتائج ذات جودة عالية لعملائنا. فيمكنك الثقة من توفر متخصصين ذوي خبرة يعملون معًا لتعريب التطبيق الخاص بك للغة أو السوق الهدف من خلال الخاصة بتعريب تطبيقات الأجهزة الجوالة. حيث أن خبرائنا في تعريب تطبيقات الأجهزة الجوالة يتلقون تدريبًا عمليًا على أسلوب العميل المفضل حتى يتم مشروعك وفقًا لمواصفاتك المحددة ويكون جاهزًا للمستخدم عند التسليم.


الأحد، 3 يونيو 2018

مترجم معتمد | روزيتا مكتب ترجمة معتمد


منهجنا في تعريب مواقع الويب متعددة اللغات.
إن الهدف الاساسى لنا هو تخصيص حل محدد لموقع الويب الخاص بك واحتياجات شركتك ولكي يتحقق هذا الهدف نضع بعض الحلول من اجل الحصول على عملية ترجمة سلسة لكلٍ من مجهود الترجمة الأولية وأية تحديثات لاحقة للمحتوى الجديد و/أو المحتوى المعدل.
تقدم شركة للترجمة كلًا من الخيار التقليدي وخيار SaaS مما يمكننا من تخصيص حل يناسب متطلبات العميل المتفردة كلٍ على حدة. كما قمنا بإنشاء أسلوب تعريب ويب مرن خاص بنا. من خلال استخدام أفضل الإجراءات العالمية وكذلك يمكننا ضمان الدقة اللغوية والوظيفية بالإضافة إلى دمج التقنية التقليدية للنشر على الويب وcms.
تقدم شركة روزيتا خدمات ترجمة مواقع الويب الاحترافية الكاملة التي تجعل العملية سهلة وفعالة لعملائنا من البداية للنهاية فشركة روزيتا لخدمات الترجمة  لديها الأدوات والمصادر والخبرة والأساليب التي تضمن أن يعكس وجودك على الويب بفعالية صورة شركتك بأي لغة.

لدينا سجل إنجازات طويل وحافل في التعامل مع مشروعات مواقع الويب ذات الحجم الكبير التي تحتاج إلى ترجمة إلى أكثر من لغة في نفس الوقت. يسمح لنا موظفونا ذوي الخبرة و إمكانياتنا التقنية بمعالجة التعريب الاحترافي لمواقع الويب بدرجات متفاوتة من التعقيد، بما في ذلك مواقع الويب المعتمدة على قواعد البيانات والتطبيقات المعتمدة على الويب.
خدمات تعريب تطبيقات الويب/مواقع الويب
تقوم شركة روزيتا لخدمات الترجمة بتقديم أعلى جودة وأكثر دقة ممكنة خاصة بالسياق عند ترجمة المحتوى الخاص بك من اجل مساعدتك في الوصول إلى الأسواق المستهدفة متعددة اللغات. إن خدماتنا لتعريب مواقع الويب مختلفة وتغطى كل احتياجاتك سواء كانت ترجمة محتوى قاعدة البيانات أو اللافتات الدعائية أو جميع نسخ الويب أو عناصر التصفح أو الرسومات أو مكونات الوسائط المتعددة.
إن موقع الويب الخاص بك هو أول مكان يذهب إليه العملاء للحصول على معلومات للتعرف على منتجاتك وتاريخ شركتك وخدماتك وفلسفتك وهى المعلومات التي يبدأ أي عميل بالبحث عنها لكي يتعرف على شركتك ومعرفة المزيد عنك لذلك فان موقع الويب الخاص بك يجب أن يعطى انطباع مبدئي قوي عنك وعن شركتك ويتم ذلك من خلال طرق متعددة من ضمنها أن تكون حريص على ترجمة على ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى العديد من اللغات المختلفة.
خدمات تعريب مواقع الويب
لدى شركة روزيتا لخدمات الترجمة مجموعة متكاملة من خدمات تعريب مواقع الويب، تشمل:
ترجمة الصفحات ذات المحتوى الثابت والديناميكي
تعريب وتعديل المحتوى على الإنترنت والمحتوى التفاعلي
تطوير المسارد
إنشاء القوالب والأدلة الأسلوبية
ترجمة محتوى قاعدة البيانات
إدارة ذاكرة الترجمة
ترجمة صادرات نظام إدارة المحتوى (CMS)
ضمان الجودة على الإنترنت والتحقق منها في مرحلة ما بعد الترجمة
تعريب مكونات الرسومات والوسائط المتعددة والمكونات السمعية/البصرية
يأتي العملاء من خلفيات ثقافية ولغوية مختلفة ولكن يتفق كلهم في أنهم يحتاجون إلى قراء موقع الويب الخاص بك وفهمه بدون وجود أية حواجز لغوية. وشركة روزيتا للترجمة تعمل على تحقيق ذلك من خلال خدمات تعريب مواقع الويب وتطبيقاته.
ولمزيد من المعلومات المتعلقة بترجمة مواقع الويب برجاء الاتصال بنا.
التوسع في الوصول إلى الساحة العالمية
لقد جعل الانترنت الآن لشخص ما في الولايات المتحدة مثلا أن يشترى منتجا تم صناعته وبيعه في أسيا بنقرة واحدة فعادة ما يتردد الأشخاص على المتاجر القريبة منهم ونادرًا ما ينتقلون لأبعد من عدة أميال للشراء لذلك إذا لما يكن موقع الويب الخاص بك متاحًا به البيع بالتجزئة مترجمًا فأنت تفقد آلاف من العملاء المحتملين الذين قد يكونوا يبحثون عن منتجك.

أن التقنية المتقدمة والهندسة الخبيرة تتيح لنا التعرف على المحتوى المتكرر عبر الصفحات المتعددة وهذا يؤدى إلى أن تكلفة الترجمة الإجمالية لعملائنا سوف تقل ويتم طرح المنتج في الأسواق في وقت أسرع دون التضحية بجودة علامتك التجارية. كما تسمح لنا عملية ترجمة التجارة الالكترونية لشركة روزيتا لخدمات الترجمة بتعريب المحتوى المعتمد على قواعد البيانات والصور الرسومية وأوصاف منتجات البيع بالتجزئة بالإضافة إلى ترجمة صفحات الويب الثابتة. كما أن شركة روزيتا لخدمات الترجمة تنتهج منهجًا استشاريًا موجَّهًا للعميل في كل مشروع على حدة. هذا المنهج يعني أن متطلبات مشروعك سيتم مراجعته من قبل فريقنا ويقوم بتصميم سير عمل للترجمة يناسب احتياجاتك تمامًا في كل مرة بالرغم من أن العديد من المشروعات تتشابه من حيث نوع وبنية المحتوى الذي سيتم ترجمته
تقوم شركة روزيتا لخدمات الترجمة بتحديد أهدافك والعمل يدا بيد معك في مراجعة موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك كما نقوم بوضع إستراتيجية حتى يكون موقع البيع بالتجزئة الخاص بك يحمل المزيد من المعلومات لجمهورك المستهدف، وبهذا يكون أكثر فعالية لك فشركة روزيتا لخدمات الترجمة لديها خبرة كبيرة في ترجمة المحتوى المتعلق بتسويق صناعة معينة ونخصص المترجمين للمشروعات وفقًا لمجال خبراتهم لكي نضمن الحصول على جودة منقطعة النظير لتعريب منتج التجزئة الخاص بك.
فلا تجعل الأمر صعب على شخص يريد شراء منتجك أن يستخدم موقع الويب الخاص بك. فيمكنك زيادة إيراداتك على الانترنت وحصتك السوقية ومستوى رضا العملاء من خلال خدمات تعريب المنتجات من روزيتا لخدمات الترجمة.

تعريب محتوى التجارة الإلكترونية والبيع بالتجزئة متعدد اللغات
إن المحتوى المتوفر على الانترنت يتميز بإمكانية وصول عالمية وفقا للتعريف. وآخر شيء تريده هو أن يقوم عميل محتمل بالنقر للخروج من عربة التسوق لأنه لا يتحدث اللغة التي يتيحها الموقع الخاص بك.

لذلك فان وجود موقع ويب متعدد اللغات سيساعد على زيادة المبيعات عن طريق توفير المحتوى الخاص بك لجمهور أكبر وهذا بسبب أن المعلومات ستكون متوفرة بلغة عميلك. سواءً أكنت تتولى البيع للأسواق الأجنبية أو الشحن على المستوى الدولي فقد أظهرت الأبحاث أن الزوار يميلون أكثر إلى الشراء من مواقع ويب إذا توفرت المعلومات بلغتهم الأصلية.
يمكن أن يتحقق ذلك من خلال استخدامك لخدمات تعريب التجارة الإلكترونية من روزيتا لخدمات الترجمة.
ولمزيد من المعلومات المتعلقة بخدمات تعريب التجارة الإلكترونية من روزيتا لخدمات الترجمة برجاء الاتصال بنا.